[Translation from Japanese to English ] There is no contact from the original sale. Ship from address? USP contact i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aki_14 , xian_faw ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Feb 2012 at 14:11 3973 views
Time left: Finished

販売元から連絡がない。
発送元の住所を教えてください。USPへの連絡に必要です。
発送元へUSPにクレームを申請するように指示してください。
私は破損のない新しい同じRugを早急に入手したい。
新しいRugの到着は何日くらいかかりますか?
今回の問題が解決するまでの流れを詳しく教えて下さい。

発送元の住所は、現時点では不要です。
写真の撮影は早急にお願いします。
Rugの破損状況を確認したいので。
Rugの汚れ、破れの詳しい状況も報告してください。
$10支払います。


xian_faw
Rating
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2012 at 14:13
There is no contact from the original sale.
Ship from address? USP contact is required.
It is directed to request claim to the ship from the USP.
I urgently want to get new same Rug without damage.
How long is the arrival of a new Rug?
Please describe the flow until this issue is resolved of.

Ship from address is not necessary at the moment.
Please photo shoot soon.
So want to check corruption situation in the Rug.
Please report the situation of Rug stains, torn.
We pay $ 10.
mirakoma likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/3
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2012 at 14:29
I have not received anything from distributor.
Please let me know the address for the shipper so that I can contact with UPS.
Please instruct shipper to claim the complaint to UPS.
I would like to receive brand new, no-failure, the same rug as soon as possible.
How long will it take until the new rug is delivered?
Please let me know the detailed process until this issue is solved.

For now, the shipper's address is not needed.
Please take pictures as soon as possible so that I can confirm the failure state.
Please also let me know the detail of the blot and break. I will pay $10 to you.
mirakoma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ラグ(カーペット)の配送トラブルの解決の為に必要な文章です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime