[Translation from Japanese to Native English ] Since I have already seen the impression of the other journalist in facebook,...

This requests contains 591 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( tomodachi ) .

Requested by response at 15 Feb 2012 at 15:38 953 views
Time left: Finished

事前に他のジャーナリストのインプレッションをFacebookで見ていたので、ボクなりに「傾向と対策」を考えつつ試乗に臨んだ。が、走り始めたら、すべて忘れました。もう、いいじゃない、理屈抜きで遊ぼうよ…って、そんな感じ。こんなに楽しい「大人のオモチャ」は他にない(あ、ちなみに筆者はまだ『86』に乗っていないので……)。

そうは言いつつ、この感動を多少の理屈で説明すれば、つまりは「見たままの走り」だということ。

tomodachi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 18:18
Since I have already seen the impression of the other journalist in facebook, I went in to the test drive devising my own “Tendencies and solutions”. When I started driving, I forgot everything. It was like Isn't that good, to have fun without any reasoning. There’s no other enjoyable “Toy of the Adult” (Well since the author has still not driven “86”….)

By saying that, if we try to explain this impression by a theory, in other words it can be called as “Driving as you see it”.

水平対向エンジンを低く積んで低重心……と、これは言われなくてもカタチを見ればわかる。スライドレールをフロアに直付けしたヒップポイントの低いシートに座れば、なおさらだ。そして走り始めれば……はい、その通り。ボクの運転スキルでも、グイグイとアクセルを踏み込める。後輪が少しぐらいスライドしたって、な〜んともない。

ひとつだけ気になったのは音だ。エンジンの吸気量に応じて吸気音を増幅する装置があり、それがドライバー席の足元につながっている。

おかげでアクセルを深く踏み込むと勇ましい吸気音が室内に響くのだが、そういうクルマだっけ? 『BRZ』のデザインは86より落ち着いた大人の味わいだし、乗れば想像以上にしなやか。もしもボクがBRZを買ったら、この吸気音増幅装置にグラスウールを詰めて遮音してやろうかな。そんな妄想を抱くこと自体、すでにBRZに魅せられている証拠ですが……。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime