[英語から日本語への翻訳依頼] 第50-4章 もし子供が例外的な方法で人生扱うヒーローを持つことができるなら、模範的な人はそれらに対するある種の影響を及ぼすことを願いたい。同じなのは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 0分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:27:44 閲覧 860回
残り時間: 終了

CHAPTER 50-4
If kids can have a hero who deals with life in an exceptional way, we hope that the role model will exert some sort of influence on them. The same is true in a much• more• intense manner concerning the people you work with. Although you may not be in the national spotlight, you have one major advantage over public figures. You have daily contact. Your example is not that of some distant person others want to emulate. You are not a person they hear about every few weeks or months. Your example is regular and repeated.
You will be a role model whether you want to be one or not. Your attitudes, beliefs, and actions will be watched, learned from, and emulated whether you want them to be or not.

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 21:28:11に投稿されました
第50-4章
もし子供が例外的な方法で人生扱うヒーローを持つことができるなら、模範的な人はそれらに対するある種の影響を及ぼすことを願いたい。同じなのは、あなたと一緒に働く人々についてはよりいっそう情熱的なやり方だというのは事実だ。とは言え、あなたは国民数に値するひとつ大きな利点を持ち、全国の注目を集めることはないかもしれない。あなたは毎日関わりを持っている。あなたの例は、何人か距離を置いた他のマネをしたい人ではない。数週あるいは数か月おきに聞くような人でもない。あなたの例は規則的に繰り返されるものだ。そのひとりにあなたがなりたいかはわからないが模範的モデルになるだろう。あなたの態度、信念、そして行動は見られ、習得され、彼らにそうなって欲しい否かでも模範とされるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:55:35に投稿されました
チャプター50-4
我々は、子供たちに非常に優れた方法で人生に対処しているヒーローがいる時に、その手本が彼らに何らかの影響を与えることを願う。職場の人についても、もっとはるかにはっきりとした方法で、まったく同じことが言える。国民の注目は浴びていなくても、あなたには有名人をしのぐ大きな利点がある。それは毎日交流できるということである。あなたの手本は他の人たちが憧れるような遠く離れた人物のものとは違う。あなたは月に1回や2回だけ噂を耳にするといった人物でもない。あなたの手本は習慣的に繰り返されるものだ。
望もうと望むまいと、あなたは手本となる人物になるだろう。望もうと望むまいと、あなたの態度や信念そして行動は、観察され、学ばれ、真似されるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。