Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 新しいボスは、詳細に少しの注意を払い、彼の考えを全ての人が知る事を期待した。そして、あるお時は、彼の仕事をより容易にするために彼のボスの説明への質問をし始...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:27:05 閲覧 1092回
残り時間: 終了

CHAPTER 50-2
The new boss paid little attention to detail, and he expected everyone to know what he was thinking. So the man began to ask questions of clarification of his boss to make his own job easier. When an assignment was made, he would ask about when the work had to be completed, what form the work should take, and so on. Soon, the boss knew the questions would be coming, and he became more specific in his assignments. The man had begun to effectively manage his relationship with his boss.

Positive interaction
The absolute best way to influence your employees is to model for them how employees should act.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 22:45:47に投稿されました
新しいボスは、詳細に少しの注意を払い、彼の考えを全ての人が知る事を期待した。そして、あるお時は、彼の仕事をより容易にするために彼のボスの説明への質問をし始めた。課題がつくられると、彼はいつその仕事が完了されなければならないか、どのような携帯でなされなるか、などについて尋ねる。その男は、ボスとの関係を効率的に処理し始めた。

陽の相互作用
あなたの従業員に影響を与える最高の方法は、従業員がどのように行動すべきかのモデルを作る事である。
★★☆☆☆ 2.0/1
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:10:28に投稿されました
チャプター50-2
新しい上司は細部に注意をあまり払わない人で、誰もが自分が何を考えているか理解することを当然のこととして要求していた。そこで男性は自分自身の仕事を簡単にするために、はっきりさせるための質問をし始めた。業務が与えられた場合には、いつまでに仕上げなければならないか、どんなフォームで行わればならないのか、といった具合だ。
程なくして、上司はまた質問が来るだろうとわかり、業務においてより具体的に伝えるようになっていった。男性は自分と上司の関係に効果的に対処し始めたのである。

ポジティブな交流
部下に影響を与えるためのもっともよい確かな方法は、部下としてどのようにするべきかのお手本を見せることである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。