Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 49-3章 もしくは、個人的な危機から従業員を助けるための特別なカウンセリングプログラムを提供する。また、物質乱用と戦っている従業員のために特別なプログ...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoshinkmr さん monagypsy さん cozy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:25:53 閲覧 1055回
残り時間: 終了

CHAPTER 49-3
Or they provide special counseling programs to help employees through personal crises. They even have special programs for employees who are struggling with substance abuse.
These companies are not throwing their money away. The more they can help their employees become more complete, well-rounded individuals, the more productive they believe these employees will be in the workplace.

Balance in life
In our competitive marketplace, it is critical to realize that the employers attracting the best employees take into consideration the lifestyle and development of employees and help them find the appropriate balance between work and personal life.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 22:14:54に投稿されました
49-3章
もしくは、個人的な危機から従業員を助けるための特別なカウンセリングプログラムを提供する。また、物質乱用と戦っている従業員のために特別なプログラムさえある。
これらの会社は、彼らの資金を無駄に費やしていない。従業員を助ける事ができるほど、より完成し、多様な個人、仕事場において彼らが信じるようなより生産的な従業員となるだろう。

人生でのバランス
私達の競争市場において、雇用者がライフスタイル、従業員の発展、仕事と個人生活の適正なバランスを見つける手伝いをする事を考慮することが、従業員を引き付けると理解する事が決定的である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 22:22:56に投稿されました
チャプター49-3
また個人的な危機の真っ最中にいる社員のために特別なカウンセリングプログラムを提供したり、薬物乱用に苦しむ社員のためのスペシャルプログラムさえ実施したりしている。
これらの企業はお金を捨てているわけではない。社員がより完全で調和のとれた人物になるために手助けすればするほど、こうした社員が職場でより生産的になると信じているのだ。

人生のバランス
競争の激しい市場においてベストな社員を引き込んでいる雇用者は、社員のライフスタイルや成長まで考慮に入れて、仕事とプライベートのちょうど良いバランスを見つけ出すのを手助けしている。そのことに気付くのは、非常に重要なことだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
satoshinkmr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 18:17:13に投稿されました
49-3章
もしくは、彼らは、特別なカウンセリングプログラムを提供し、個人的の困窮から従業員を救おうとする。彼らは、薬物乱用と戦っている従業員に対しては、さらに特別なプログラムを用意している。
これらの企業は、お金を投げ捨てているわけではない。彼らは、従業員がより完璧で人格として円満な人間になることを手助けすることで、従業員が職場でより生産的になると考えている。

人生におけるバランス
私達の競争の激しい市場では、最良の従業員を引き付ける雇用者が、従業員のライフスタイルや能力開発を考慮し、仕事とプライベートの適宜なバランスを見つけることができるように従業員を手助けする、ということを認識することが非常に重要である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。