Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] CHAPTER 48-2 教育課程は進めば進むほど、その進路は狭く、そして深くなっていくものだ。仕事においてもそれは同じである。新入社員レベルのポジショ...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 688文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:23:33 閲覧 1262回
残り時間: 終了

CHAPTER 48-2
The farther into a track you go, the more narrow and in-depth the courses become. It's the same with a job. A person at an entry-level position has a number of options available. A vice president of finance is fairly limited in the options available.
Some bosses are reluctant to discuss available options because they don't know how quickly they will be able to implement a promotion or job change. They are afraid of making promises that they can't keep-and rightfully so. But to discuss options is not to make promises. Nearly all employees will want to know what kind of future they have with a company if they work hard, grow, develop their skills, and hang in there.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 21:27:28に投稿されました
CHAPTER 48-2
教育課程は進めば進むほど、その進路は狭く、そして深くなっていくものだ。仕事においてもそれは同じである。新入社員レベルのポジションの人には、たくさんの選択肢がある。財務の副社長ともなると選択肢はかなり限られてくるものだ。
可能な選択肢について議論するのを嫌がる社長もいる。なぜなら、どれほど速く、彼らが昇進を実行にし、仕事を変えることができるかを分かっていないからだ。社長は、当然のことながら、守れない約束など怖くてできないものだ。しかし、選択肢について議論することは、約束することではない。ほとんど全ての従業員は、一生懸命働き、成長し、自分の技術を磨き、同じ会社にとどまったとしたら、その会社でどんな未来が自分にあるのか知りたいと思うものだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:56:27に投稿されました
48-2章
進路を進んで行くと、道は狭くなり、深くなっていく。仕事も同じだ。新人用の職務にいる人には多くの選択肢が残っている。金融部門の副総裁には非常に限られた選択肢しか残されていない。

上司のうち、ある者達は、どれほど早く昇進や転職が実行可能かをしらないため、可能な選択肢について議論したがらない。彼らは、履行できない約束をしてしまうことを恐れている。しかし選択肢を議論することは約束をすることとは違う。ほとんど全ての従業員が、頑張って働き、スキルを磨き、耐えしのいだ末に、会社と共にある自分の将来について何かしら知りたいと望む。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。