[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 48-1 A career path is a hot topic these days. So what is it? A caree...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , yoggie ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:23 916 views
Time left: Finished

CHAPTER 48-1
A career path is a hot topic these days. So what is it? A career path is an explanation of how an employee can develop within an organization. Each position should equip an employee to develop skills that will open up other job opportunities. Most organizations, except some very small companies, have entry-level positions. When that job is mastered, an employee should know what other jobs will be available.

Options
A career path is much like a track of courses in school. You start at a certain place, and by the choices you make, you move from a general course of studies to a more specific course. Early on in a track of courses you have some options of where you would like to go.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:49
48-1章
キャリアパスはこの頃流行の話題である。ではキャリアパスとはなんだろうか?キャリアパスはとは、従業員が組織内どう発展していくかの説明である。それぞれの職務は、従業員に、他の仕事につく機会を広げるスキルを身につけさるべきである。ほとんどの組織は、幾つかの非常に小さい会社を除いて、新人用の職務が用意されている。その仕事を覚えたときに、従業員は他にどんな仕事があるのかを知るべきである。

選択肢
キャリアパスは学校での進路の道筋にとても似ている。あなたは特定の場所からスタートし、選択をすることで、一般的な科目から、より特別な科目へと進んで行く。進路の始めのうちは、あなたが進みたい選択肢が幾つか用意されている。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:14
CHAPTER 48-1
最近、昇進路線についての話がよく聞かれる。それは一体何なのか?昇進路線とは、従業員が会社の中でどんなふうに成長することができるか、についての説明書きみたいなものだ。それぞれのポジションによって、従業員は教育を受け、ほかの仕事を得るチャンスへつながる技術を習得する。小さな会社を除いて、ほとんどの会社に新入社員向けのポジションがある。そういう初歩的な仕事を習得したら、ほかの仕事もさせてもらえるということを従業員自身が知っておくべきなのだ。

選択の自由
昇進路線は、学校の教育課程の進路のようなものである。まずはある場所からスタートし、それから自分で選択をすることにより、一般的な教育課程からより専門的な課程に進む。最初は、その課程で、あなた自身がその方向に進みたいかを選択する自由がある。 
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime