[英語から日本語への翻訳依頼] ある上司が、新しく革新的なアイデアを思いつくように従業員を励ました、と言った。しかし、従業員がアイデアを共有しようとする度に、上司は否定的な質問をし、その...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:20:45 閲覧 2117回
残り時間: 終了

One boss said that he encouraged employees to come forth with new or innovative ideas. But it seemed that each time an employee began to share an idea" he asked negative questions or had any number of reasons that the idea wouldn't work. It wasn't long before 'employees stopped sharing ideas. Things didn't change much because everyone figured the boss knew how he wanted things done, and despite his talk, he didn't really want to hear what employees had to say.

Not an automatic yes
There are good reasons not to try specific ideas. They may go beyond the budget you have available. They may interfere with other areas of the company, and you will have to win the approval of those areas before initiating a change.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 19:39:18に投稿されました
ある上司が、新しく革新的なアイデアを思いつくように従業員を励ました、と言った。しかし、従業員がアイデアを共有しようとする度に、上司は否定的な質問をし、そのアイデアがうまくいかない、幾つもの理由をあげた。従業員がアイデアの共有をやめるまで、長い時間はかからなかった。物事は大きくは変わらない。なぜならみんなが、上司がどう物事を進めたいかを知っているからだ。そして、そう彼が言ったにもかからず、彼は従業員が言ってることを聞く気は無かったのだ。

自動的な「はい」はやめよう
特定のアイデアを試すべきでない、もっともらしい理由はある。そのアイデアは可能な予算を超えているのかもしれないし、会社の他の領域に影響してしまうのかもしれない。そして、あなたは変化を開始する前に、これらの領域の承認を勝ち取る必要があるのだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:14:04に投稿されました
ある社長は、新しく革新的なアイデアを提案するように従業員を激励していた、という。しかし、従業員がアイデアを出し始めるといつも、社長は、否定的な質問をしたり、そのアイデアが有効でないという理由を並べたてたりしたらしい。やがて、従業員は、アイデアを提案しなくなった。事態はあまり変わらなかったのだ。なぜなら、社長が自分でどうしてほしいかわかっており、そして、言っていることとは違って本当は社長は従業員の言うことなど聞く気がないのだ、と従業員はみんな思っていたからだ。

機械的に「イエス」と言うな。
特定のアイデアに挑戦しないためのよい理由がいくつかある。そのアイデアは、予算を超えてしまうのかもしれない。会社のほかの部門と衝突する可能性があるのかもしれないし、そうならば、変化を始める前に、その部門の参道を得る必要があるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/13 20:14:44に投稿されました
あるボスが新しい革新的なアイディアを提案するように部下を励ましていると言った。しかし部下がアイディアを話すたびに「否定的な質問をして、そのアイディアが機能しないたくさんの理由を挙げ」ているようだった。部下がアイディアを話すのをやめるのは時間の問題だった。なぜなら物事が想い通りになることをボスは知っていると誰もが見抜いていて、言葉とは裏腹に、部下が言わなければならなかったことをボスは本当は聞きたくなかったのだ。

自動的なイエスではなく
具体的なアイディアを試みない、うってつけのいい訳がある。自分が自由にできる予算を超えてしまう。会社の他部門のじゃまになる。変化を引き起こす前にその部門の承認を取り付けなければならない。などだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。