[英語から日本語への翻訳依頼] ある上司が、新しく革新的なアイデアを思いつくように従業員を励ました、と言った。しかし、従業員がアイデアを共有しようとする度に、上司は否定的な質問をし、その...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoggie さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/13 17:20:45 閲覧 2121回
残り時間: 終了

One boss said that he encouraged employees to come forth with new or innovative ideas. But it seemed that each time an employee began to share an idea" he asked negative questions or had any number of reasons that the idea wouldn't work. It wasn't long before 'employees stopped sharing ideas. Things didn't change much because everyone figured the boss knew how he wanted things done, and despite his talk, he didn't really want to hear what employees had to say.

Not an automatic yes
There are good reasons not to try specific ideas. They may go beyond the budget you have available. They may interfere with other areas of the company, and you will have to win the approval of those areas before initiating a change.

ある社長は、新しく革新的なアイデアを提案するように従業員を激励していた、という。しかし、従業員がアイデアを出し始めるといつも、社長は、否定的な質問をしたり、そのアイデアが有効でないという理由を並べたてたりしたらしい。やがて、従業員は、アイデアを提案しなくなった。事態はあまり変わらなかったのだ。なぜなら、社長が自分でどうしてほしいかわかっており、そして、言っていることとは違って本当は社長は従業員の言うことなど聞く気がないのだ、と従業員はみんな思っていたからだ。

機械的に「イエス」と言うな。
特定のアイデアに挑戦しないためのよい理由がいくつかある。そのアイデアは、予算を超えてしまうのかもしれない。会社のほかの部門と衝突する可能性があるのかもしれないし、そうならば、変化を始める前に、その部門の参道を得る必要があるだろう。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。