[英語から日本語への翻訳依頼] このドキュメントは、様々なタイプのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのアプリケーションをデザインする際のデザイン選択に関するものである。レベル1...

この英語から日本語への翻訳依頼は satoshinkmr さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 55分 です。

my96softによる依頼 2012/02/11 21:35:22 閲覧 940回
残り時間: 終了

This document discusses the design choices involved in designing applications for different types of interoperability. At Level 1, applications use data components with shared natural- language definitions. At Level 2, data is based on the formal-semantic model of the W3C Resource Description Framework. At Level 3, data is structured as Description Sets (records). At Level 4, data content is subject to a shared set of constraints (described in a Description Set Profile). Conformance tests and examples are provided for each level. The authors expect this document to evolve as the trade-offs and benefits of interoperability at different levels are explored and welcome feedback from its readers.

satoshinkmr
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 00:59:24に投稿されました
このドキュメントは、様々なタイプのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのアプリケーションをデザインする際のデザイン選択に関するものである。レベル1では、アプリケーションは、共有されている自然言語の定義を有したデータ要素を使用する。レベル2では、データはW3Cのリソース・ディスクリプション・フレームワーク(RDF)の公式なセマンティックモデルに基づいている。レベル3では、データは、ディスクリプションセット(レコード)として構造化されている。レベル4では、データのコンテンツは、(ディスクリプションセットプロファイルに記載されている)共有されている制約セットに規定される。規格適合性試験およびその具体例は、各レベルで提供される。著作者は、このドキュメントが、調査される様々なレベルでのインターオペラビリティ(相互運用性)についてのトレードオフや利益となるように利用されることを期待し、読者からのフィードバックを歓迎する。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 08:29:59に投稿されました
この文書は、異なるタイプインターオペラビリティのためのアプリケーションの設計時に関係する設計選択について書かれている。
レベル1:アプリケーションは共通の自然言語の定義のデータコンポーネントを使用する。
レベル2:データは、W3Cリソース・ディスクリプション・フレームワークの形式意味モデルに基づく。
レベル3:データは記述セット(レコードとして)として構築される。
レベル4:データの内容は共有するセットの制限に従う。(記述セットプロファイルに説明あり)
各レベル毎に適合テストと実例が提供されている。
作者は、この文書がトレードオフや異なるレベルでの相互運用性の手助けとなり、研究され、そして読者からフィードバックを得ることを期待している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。