[英語から日本語への翻訳依頼] 43-1章 特別な出来事を覚えていて、従業員に彼らが真価を認められている事を知らせる。それはつまらない事のように思えるが、多くのマネージャーは特別な励み...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/11 21:11:01 閲覧 863回
残り時間: 終了

CHAPTER 43-1
Remembering special occasions lets employees know that they are appreciated. It seems like such a small thing that many managers overlook this opportunity to give extra encouragement. But as in most things of life, attention to the small things makes the big things happen.

Personal touch
The president of one company sends a letter to an employee on the birthday and on the anniversary of employment. He has a standard form for each letter, but he always includes something personal in it. From time to time, he handwrites an additional note at the bottom of the letter. Employees know it's an automated process, but th

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 22:52:42に投稿されました
43-1章
特別な出来事を覚えていて、従業員に彼らが真価を認められている事を知らせる。それはつまらない事のように思えるが、多くのマネージャーは特別な励みを与えるためのこの機会を見逃している。しかし、人生のほとんどの事においていえるが、小さな事に注意を払う事が、大きな事を起こす。

個人的な技法
ある会社の社長は、従業員の誕生日や記念日に手紙を送る。彼はそれぞれの手紙に標準形式を使うが、いつも何か個人的な事を付け加える。時々、彼は手紙の下に手書きで付け加えたりもする。従業員は、それが自動化された工程だと知っているが、
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 23:58:11に投稿されました
CHAPTER 43-1
特別な出来事の記憶があれば、従業員は、自分が正しく評価されていると知る事ができる。多くのマネージャーたちが特別な励ましの言葉をかけるこういったチャンスを見落とすというのは、ちょっとしたことのようだ。しかし、人生のほとんどの事柄において、小さなことへの配慮が大きなことを起こすものである。

個人的な付き合い
ある会社の社長は、従業員の誕生日や記念日には手紙を送る。それぞれの手紙にはフォーマットがあるのだが、彼は常に何か個人的なメッセージを加える。いつも、彼は、手紙の最後に、手書きのメッセージを書くのだ。従業員は、それが自動的、ルーティン化された作業とはわかっているが、、                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。