Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 42-4章 特典 この投資の積極さと同様に、トレーニングと教育は特典であり、権利ではないと言う事をここで明記しておくことが重要である。あなたは従業員が...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さん chuchan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/11 21:08:15 閲覧 1067回
残り時間: 終了

CHAPTER 42-4
A privilege
As positive as this investment is, it is important to note here that training and education are a privilege and not a right. You should set standards for your employees pertaining to these opportunities. If they are going to a university for work toward a degree, you should have a minimum grade level set for reimbursement. You want to instill in your employees that you expect them to work as diligently at their education as they do at their jobs.
For professional seminars and workshops, you should meet with employees when they return and discuss new skills or concepts that they learned. Ask them to develop a plan for you as to how they will apply what they learned.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 22:41:29に投稿されました
42-4章
特典
この投資の積極さと同様に、トレーニングと教育は特典であり、権利ではないと言う事をここで明記しておくことが重要である。あなたは従業員がこれらの機会に係わる事ができるよう基準を設定すべきである。彼らが仕事のために学位を得るために大学へ行くつもりなら、償還のための最低グレードのレベルを設定すべきである。あなたは従業員に彼らが仕事で見せたのと同様に教育にも積極的に励む事を期待すると心にしみこませる。
専門的なセミナーと研究集会は、従業員が戻ってきた時彼らと会い、新しい技能や彼らの学んだコンセプトを討論しなければならない。あなたのためにプランを開発する為に、どのように彼らの学んだ事を応用するか尋ねる。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 23:48:50に投稿されました
CHAPTER 42-4
特権
この投資が前向きなものであると同じくらい、訓練や教育が権利ではなく、特権であるということをここに記しておくのは重要なことだ。こういったチャンスに適した従業員についての基準を作るべきである。もしも、彼らが学位をとるために大学に行くならば、会社として支払う最小限の学位を設定するべきだろう。あなたがその従業員に、勉強するのと同じように勤勉に仕事をしてもらいたいと思っているのを、よく分からせておきたい。
専門的なセミナーやワークショップなら、従業員と直接会って、学んできた新しい技術やコンセプトについてよく話をするべきだ。学んできたことをどうやって仕事に生かすかについて、計画を立ててあなたに示すよう指示しなさい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 23:36:10に投稿されました
42-4章
恩恵
この投資の肯定的な面もさることながら、トレーニングと教育は権利ではなく恩恵であることをここで指摘しておくことは重要である。こうした機会にふさわしい部下の基準を設定しておく必要がある。もし学位に向けて大学に行くならば、返済が必要となる最低の成績レベルを設定すべきだろう。職務に対するのと同様に教育に対しても熱心に取り組むと期待していると部下に肝に命じてもらいたい。
専門的なセミナーやワークショップにいかせたのなら、戻ってきたときに部下と面談して学んだ新しい技術や概念について議論する必要がある。学んできたことをどのように適用するか、上司であるあなたのために計画を立てるように言おう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。