Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 時間軸の扱い方に焦点を当て,楽曲が持つ時間とのインタラクション手法を2種類提案する.1つ目は時間軸を視覚的に変形させることで時間の進行と音楽の進行のメンタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん satoshinkmr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 5分 です。

cibicco33による依頼 2012/02/11 16:34:58 閲覧 1137回
残り時間: 終了

時間軸の扱い方に焦点を当て,楽曲が持つ時間とのインタラクション手法を2種類提案する.1つ目は時間軸を視覚的に変形させることで時間の進行と音楽の進行のメンタルモデルをリンクさせる試みの“SeekRopes”である.2つ目は進行速度が異なる複数の時間軸を用い,音楽を構成する楽器の発音頻度を効率的に記述する試みの“Inception Sequencer”である.これら2つのシステムについて説明し,システムの評価と考察について音楽史の観点とインタラクションデザインの観点から述べる.

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/11 17:04:44に投稿されました
I focus my attention on the usage of time axis, and propose two kinds of methods of the describing the interaction with time that music has. One approach is to deform time axis visually and link two mental models of time progress and moto of music: “SeekRopes”. The other uses multiple time axes that have different velocities. In this way the frequency of emitting sound of instruments composing music is effectively described: “Inception Sequencer”. I will first explain about these two systems, and then talk about the evaluation and consideration of the systems from the standpoint of history of music and interaction designing.

cibicco33さんはこの翻訳を気に入りました
satoshinkmr
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/11 19:39:47に投稿されました
I propose two methods for interaction with time of musical composition by focusing on operating the time axis. The first one is that “SeekRopes” which links with the time flow and the music stream on mental model by visually transforming the time axis. The second one is that “Inception Sequencer” which is a challenging for efficient describing for the frequency of the sound of the instrument which composes the music, by a plurality of time axis which are ongoing with different speeds. I explain these two systems, and make an evaluation and consideration of the systems in the view of music history and interaction design.
cibicco33さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。