[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my clumsy explanation. There is a column for describing the...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kyo_ ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by ayaringo at 10 Feb 2012 at 22:23 1701 views
Time left: Finished

説明がわかりにくくてもうしわけありません。
海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。

その値段を元に関税が計算されるのです。
日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。
なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。
ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2012 at 22:44

I am sorry for my clumsy explanation.
There is a column for describing the kind of items (gifts, goods for sales, or samples) and their price.

Custom duty is determined according to the price of an item declared.
In Japan the custom duty for leather shoes is very high and about 35% is taxed for the declared price.
So buyers often ask to write down cheaper prices; I hear.
But when cheaper prices are declared, you cannot get full compensation when they are missed. This is why I asked you to write down the exact price I paid to you. Please understand.
kyo_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2012 at 23:33
I'm sorry for my poor explanation.
When you ship items abroad, you'll find in the paper a field which is to be filled in with what the items are, such as gifts, commercial products, or samples etc.

The custom is calculated based on the price you write on that field.
In Japan the custom of leather boots and shoes is very high, about 35% of the price.
So, in some cases, buyers ask sellers to write lower price than it really is.
But if the items are lost during transportation in such cases, we can't receive full compensation.
That is why I'd like you to write the full amount I paid to you as price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime