Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 従来のデジタルサイネージは、一方的に伝えるだけでした それを、立体のものに投影できるようにしました 特殊な塗料を塗ることで光るようにしています かつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

toushisによる依頼 2012/02/10 10:47:12 閲覧 2284回
残り時間: 終了

従来のデジタルサイネージは、一方的に伝えるだけでした
それを、立体のものに投影できるようにしました
特殊な塗料を塗ることで光るようにしています
かつ、お客がクーポン券を持って売り場まで持っていくという、お客の誘導まで考えたシステムです
実際の売り場の中でリアルなものの中にバーチャルを持ちこみます
疑問を持たせることで足を止める、ということが売り場での基本だと思っています
いわば女の子がいつも説明してくれることと同じです
展示会の中でもお客様を立ち止まらせる一つの要素となります

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 11:12:36に投稿されました
A Prior Digital Signage is one way communication.
We make it possible to project on three dimension.
We make it bright by spread special paint on it.
Also, this is the system which we consider introduction of clients, such as client bring a coupon to a selling space.
At actual selling space, we introduce vertical virtual ways into real ways.
We think that stopping client by having question is a basic technique at a selling space.
Namely, it is same as a girl always explains client.
At exhibition, it will be one factor that makes client stop in front of a product.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/02/10 16:53:53に投稿されました
The existing signage has been one sided usage to exhibit your products. This can have three dimentianl images and are radiant with a special coating on them. Moreover this has the scheme of eluding customers by the coupons. At your store it includes realistic virtual settings. This has the concept of that bringing out people's questions is the basic tactic for marketing. So the concept is the same as the motivation of girls to explain to you. This will be one of the reasons people will stop by even at your exhibition booth.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
signage => digital signage

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。