[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター29-3 現場にて こういう部下との職務内容を作成するときには、彼らがうまくできるような職務を組み込むことだ。期限は遅すぎても早すぎてもいけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:50:10 閲覧 812回
残り時間: 終了

CHAPTER 29-3
On the Job
When working on job descriptions with these employees, program in duties that they will be able to perform well. Don't try to stretch them too far too soon. Meet regularly with them, and talk about what they are doing, what things are going well, and what things are hanging them up. En-courage them to try, support them in their efforts, and work with them to avoid failure early on.
If you can develop jobs that will help your company and give the employees the opportunity to rebuild their confidence and enthusiasm, you will have gone a long way toward restoring their dignity and self-worth. And it is quite possible that you will find some of your best employees this way.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/09 00:22:55に投稿されました
チャプター29-3
現場にて
こういう部下との職務内容を作成するときには、彼らがうまくできるような職務を組み込むことだ。期限は遅すぎても早すぎてもいけない。彼らと定期的に会い、仕事の進み具合を聞くことだ。何がうまくいっているか、そして何に苦労しているか。チャレンジするよう勇気づけ、必要ならばサポートし、早い段階で失敗しないよう助けることだ。
会社のためになりなおかつ部下に自信を取り戻させることのできるような仕事を作ることができたなら、あなたは彼らが尊厳と自尊心を取り戻すために大きな役割を果たしたことになるだろう。そして彼らがあなたのもっとも重要な部下の一人になるということは、大いにありえることだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。