Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 27-2 Deter distractions Quite easily. Look at a corporation as an organism...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoggie ) and was completed in 9 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:45 1266 views
Time left: Finished

27-2
Deter distractions
Quite easily. Look at a corporation as an organism. Each person plays a role in maintaining the health of that organ-ism. Each person performs duties that keep everything running smoothly. A boss's duty or function is to be sure that employees have every opportunity to perform. their functions as well as possible. To serve your employees means to provide leadership, training, tools, and an atmosphere where they can concentrate on their jobs and their performance without worrying about distractions that take their focus away from what they were hired to do.

Equip employees
To be a servant means to shape budgets to be sure that there is enough money to train your employees adequately.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 22:13
集中を妨げるな。
まったく簡単なことだ。会社を生物だととらえればいい。各々がその生物の健康を保つための役割を果たす。各々が、ことがスムーズに運ぶように自らの義務を果たす。社長の義務、役割は、確実に、従業員一人一人が可能な限り自らの役割を果たすチャンスを持てるようにすることだ。従業員に仕えるというのは、つまり、リーダーシップを発揮し、訓練の場を提供し、道具を与え、そして、彼らが何のために雇われたのかという事から焦点からそらされるような面倒を気にすることなく、自分の仕事、行動に集中できるような環境を作り出すことなのだ。

従業員を教育せよ。
召使いでいるということは、従業員が適切に訓練を受けられるだけの資金を用意するよう、予算を組むということだ。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:09
27-2章
阻止を妨げる
とても簡単な事。有機体として会社を考察する。それぞれの人が器官としての健康を維持する為の役割を演じる。それぞれの人が、全てがスムーズに行われるように義務を果たす。ボスの義務、もしくは職務は、従業員が出来る限り彼らの機能を実行するための全ての機会を持つ事を確実にする事である。従業員の役に立つというのは、リーダーシップ、トレーニングツール、従業員が仕事と本来の仕事に集中する事を阻止される心配なく実行できる雰囲気を提供するという事である。

従業員に素養を与える
奉仕者となるということは、あなたの従業員を適切に訓練するに十分な資金を確実にする予算を練り上げる事である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime