[英語から日本語への翻訳依頼] CHAPTER 27-1 恐らく、私たちは皆、社長というものは、自分のやりたくない仕事を、命令に従わないといけない立場の人に押し付ける権力があるもんだ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん tomoko16 さん takeoacckey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:44:40 閲覧 1259回
残り時間: 終了

CHAPTER 27-1
Probably every one of us grew up with the idea that bosses had the power to delegate all the jobs they didn't like doing to others who had to do their bidding. Well, that may have been true then (although it's not likely), but it certainly isn't true now. In today's environment as a leader, you are to be a servant to those who work for you. You are to serve them, create an atmosphere where they can win, and care about them as people.
But what exactly does it mean to be a servant? A person functions as a servant by performing services for another. How does being a boss begin to figure into this definition?

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 21:37:17に投稿されました
CHAPTER 27-1
恐らく、私たちは皆、社長というものは、自分のやりたくない仕事を、命令に従わないといけない立場の人に押し付ける権力があるもんだ、という考えを植えつけられて来た。
かつてはそうであったかもしれない(本当は違うんだけれども)が、現在はまったくそんなことは真実ではない。
社長の置かれている現在の状況では、自身が、自分のために働いてくれる人の召使いであるべきなのだ。
社長のあなた自身が、彼らに仕えて、彼らが優勢になれるような環境を作り出し、人として彼らを愛するべきである。しかし、召使いになるというのは、正確にはどういう意味なのか?1人の人間が、他の人に対してサービスを施し召使いとしての役目を果たす。
いかにして、社長であるといういことが、こういった定義にたどり着き始めたのか?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tomoko16
評価 40
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 21:50:01に投稿されました
多分我々はボスというものは自分がやりたくない仕事を他人にやらせるという考えを持っているに違いない。確かにこれは本当だったかもしれないが(ただし実際には違うが)、今はそうではない。今日の環境下におけるリーダーは、自分の為に働く者達の使用人なのである。彼らに使え、勝てるような環境を作り出し、人間としてケアしなければならないのだ。
しかし使用人になるとはどういう意味なのだろうか。人は他人に奉仕をすることで使用人としての役目を果たす。ボスになることがなぜこのような方向性になったのだろうか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 22:05:30に投稿されました
おそらく私たち一人一人が、上司は彼らがしたくない仕事を自分たちのいいつけの仕事をしなければならない他のものに委任する力を持っている、と言うアイデアと共に成長しただろう。まあ、それは本当ではあったが(ありそうにないのだが)、今は確実に真実ではない。指導者としての今日の環境では、あなたは、あなたのために働く者の召使にならなければなりません。あなたは彼らに仕え、彼らが勝つことができる雰囲気を創り、人として彼らに気を配らなければなりません。しかし、召使になるとはいったい何を意味するのでしょうか?他の人のためにサービスをすることにより召使として機能する者のことです。ではボスになるということはこの定義にどのように現れるのでしょうか。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。