Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] チャプター26-1 従業員にできないことや守るつもりのない約束をしない方がいいわけは2つある。1つは、約束を守れなかった場合に、あなたは信頼というものを...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:41:56 閲覧 1096回
残り時間: 終了

CHAPTER 26-1
There are two specific reasons not to make promises to employees that you cannot or do not intend to keep. First, if you can't keep a promise that you have made, you seriously erode the trust factor. When trust is eroded, the relationship deteriorates. When a relationship begins to deteriorate, management becomes very difficult If possible at all. Second, as a boss, if you make promises to an employee that you don't honor, you can be held legally liable. The legal concept is called promissory estoppel.

Do unto others…
First, the trust issue. A bit of role reversal is the easiest way to illustrate why broken promises are so harmful. Imagine you are sitting with your boss or a client.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 17:49:42に投稿されました
チャプター26-1
従業員にできないことや守るつもりのない約束をしない方がいいわけは2つある。1つは、約束を守れなかった場合に、あなたは信頼というものを著しく損なうからだ。信頼が失われた場合、関係は悪化する。関係が悪化し始めると、経営は可能な限り難しくなる。2つ目の理由は、上司として従業員に守れない約束を取り付けることは、法的にも責任を問われるからだ。約束的禁反言という法的概念だ。

されたくないことを人にしてはいけない
まず、信頼というものについてだ。なぜ約束を破るということがそんなに有害なものなのかは、役割を決めたリハーサルを少ししてみるとよくわかるだろう。
上司や取引先と一緒に座っているところを想像してみてほしい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 19:22:07に投稿されました
26-1章
守ることのできない、守る意図のない約束を従業員との間で行わない2つの特別な理由がある。1つ目は約束したことを守ることができなければ、信頼という因子を深刻に損なう。信頼が損なわれれば関係性は悪化する。関係性が悪化すれば、マネジメントは、不可能でないにせよ非常にむずかしくなる。2つ目は上司として、従業員と約束して不履行になった場合、法的な責任を問われる可能性がある。この法的概念を約束的禁反言という。

自分がして欲しいようにほかの人にも…
1つ目は信頼の問題である。ちょっと役割を交代してみれば、なぜ約束を破ることがそれほど有害か簡単に理解できる。自分の上司かクライエントと同席しているところを想像してみよう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。