Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インタビューの中で、彼女はその定義をネットアーティストであるGuthrie Lonegranの言葉、Internet Aware Art (インターネット...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字

nabetanneによる依頼 2012/02/08 04:09:33 閲覧 789回
残り時間: 終了

In the interview she also aligns her definition with net artist Guthrie Lonegran’s own phrase, Internet Aware art, or when the documentation of an art object is more widely dispersed and viewed than the actual object itself. More recently in 2009, writer Gene McHugh further articulated the definition, understanding it to be when the internet is, “less a novelty and more a banality”.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:47:18に投稿されました
インタビューの中で、彼女はその定義をネットアーティストであるGuthrie Lonegranの言葉、Internet Aware Art (インターネット認知アート)、すなわちある芸術対象がドキュメンテーションされその実際の対象物よりももっと広く行きわたりもっと鑑賞されるとき、という言葉と連帯させた。より最近では2009年に、作家Gene McHughがさらにその定義について意見を述べている。インターネットの”目新しさがなくなりより陳腐になったら”その状態がそうなのだと。
nabetanneさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。