[英語から日本語への翻訳依頼] 部下に失敗するチャンスを与えることについて話した。しかしあなた自身についても同じような心構えが必要である。セミナーやコンファレンスに行ったりこのような本を...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:43:37 閲覧 1344回
残り時間: 終了

CHAPTER 18-1
We have talked about giving employees the chance to fail. But you need a similar attitude toward yourself. It is easy to go to a workshop or conference or read a book like this and get enthused about all the things that you can do to be a. great boss. When you return to your workplace and try to implement some of these changes, remember this: you are going to fail. Not all the time, and not in the long run, but you are going to make mistakes and have difficulties in making some of these ideas consistent parts of your work life.
That's OK. Falling short of a higher standard means you are trying.

cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 22:39:30に投稿されました
部下に失敗するチャンスを与えることについて話した。しかしあなた自身についても同じような心構えが必要である。セミナーやコンファレンスに行ったりこのような本を読んだりして素晴らしい上司になるためにできることに熱心になるのは簡単だ。仕事場に戻って変化を起こすために実際に行動するときには、これを忘れないでもらいたい。「あなたはきっと失敗するだろう。」いつもではないし、ずっと続くことでもないが、あなたはきっとミスを犯すだろうし、それらのアイデアを仕事に着実に根付かせていくのは困難なことだろう。それでいいのだ。より高い水準に及ばないということは、挑戦していることの証だ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 23:13:55に投稿されました
18-1章
従業員にチャンスを与えて失敗することについて話をしたが、自分に対しても同じ態度でのぞまなければならない。講習会や会合への出席、このような本を読むこと、立派な上司になるために熱心に取り組むことなどは簡単なことである。職場に戻り、こういった改革をやってみようと考えるとき、このことを思い出して欲しい。失敗してしまうだろう。いつもというわけではなく、長期間に渡るものでもないが、間違いを犯したり、このような考えを仕事を続けていく上で変わらぬようにするのが難しく感じたりすることがある。
それでもいいのだ。高い基準に達しなくても取り組んでいるということなのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。