[英語から日本語への翻訳依頼] 17-3章 NBAのアイディア ロサンゼルス・レイカーズの前監督パット・ライリー は、1980年代、おそらく最も素晴らしいバスケットボールチームを作り...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/07 17:42:21 閲覧 875回
残り時間: 終了

CHAPTER 17-3
An NBA idea
Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers, during the 1980s had arguably one of the best basketball teams ever assembled. After they won a world championship, Riley knew that they wouldn't be as 'hungry for success the next year. The loss of drive was a main reason that no team had repeated as an NBA champion since the early 1970s.
So to motivate his players, he quantified as many aspects of each player's game as he could. Points per game, number of assists, free throw percentage, turnovers per game, and blocked shots-all were categories that he measured. Each player knew what level he played the year before. He was given the challenge to better himself in each of these areas.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 04:28:59に投稿されました
17-3章
NBAのアイディア
ロサンゼルス・レイカーズの前監督パット・ライリー は、1980年代、おそらく最も素晴らしいバスケットボールチームを作り上げた人物であろう。チームが世界選手権を勝ち取った後、プレイヤー達がこれまでのように栄光を望むことはないということをライリーは悟っていた。1970年代前半からこれまでに同じチームが何度もNBA覇者になることがなかった主な理由は意欲の喪失であった。
ライリーは彼のプレイヤー達をやる気を起こさせるために、彼が出来る限りの範囲で、各プレイヤーのゲーム内容を数値化した。ゲーム毎のポイント数、アシスト数、フリースローの割合、ゲーム毎のターンオーバー数、そしてブロックされたショット数など、これら全てのカテゴリを、ライリーは数値化した。各プレイヤーは1年前に自分がプレイしたレベルを熟知していた。各プレイヤーは、これら各カテゴリにおいてさらに改善していくというチャレンジを受けたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/07 21:35:41に投稿されました
第17-3章 (または第17章3節)
NBAの着想
元ロサンゼルス・ レイカーズの監督パット・ライリーは、1980年代に、かつて集まったことがないと言っても過言でないほど最高のバスケットボールチームの1つを持っていた。彼らは世界チャンピオンになった後、その翌年には彼らが成功のために貪欲になれないことをライリーは知った。チームは1970年代の初頭以来ずっと、NBAのチャンピオンとして連続にならなかったことに意欲が喪失したのが主な理由だ。そのように、選手達にやる気を起こさせるため彼は、各選手達のプレーのいろんな面をできるだけ定量化した。1ゲーム当たりの得点、多くの助力、フリースローの割合、1ゲーム当たりのターンオーバー、そしてブロックしたシュートの全ては彼が判断した範疇だった。前年、プレイしたそれぞれの選手はどんなレベルか彼は知っていた。彼は、これらの地区の各々で彼自身がより良くなる(「出世する」とも訳せます)という挑戦を与えられた。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。