Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 16-4 A productive approach The more chances someone takes, the mor...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , yoggie ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:40 990 views
Time left: Finished

CHAPTER 16-4
A productive approach
The more chances someone takes, the more likely it is that some of them will work and be highly productive. Good ideas can be so productive that I would even go so far as to say you should reward people for making good attempts, even if those attempts should end in failure. You'll know that they are thinking about what they are doing and trying to do it better.
You shouldn't tolerate the same mistake made repeatedly, though. That shows a lack of judgment, an inability to learn, or just plain carelessness. You should discuss every mistake with employees and be sure that they understand what went wrong and that they have learned something from each attempt at a new idea.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 23:13
CHAPTER 16-4
生産的なアプローチ
つかむチャンスが多ければ多いほど、うまくいく可能性が高くなり、より生産的になるものだ。
よいアイデアはとても生産的であるし、たとえ、失敗に終わることがあったとしても、部下に試させてみるべきだとまで言いたい。
彼らが、自分のしていることについてよく考え、そしてより上手くやろうとしているのが分かるだろう。
しかし、同じ間違いを繰り返し起こすようならば、許していてはいけない。それは、判断力が足りない、学習能力がない、あるいは、単に不注意だ、ということの表れだ。従業員と、失敗のたびによく話し合い、何が間違っていたのかを理解しているかどうか、そして、新しいアイデアでの挑戦のたびに何かを学んできたのか、を確認するべきだ。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 20:21
16-4章
誰かがチャンスをつかめばつかむほど、そのうちの一部は機能するようになるだろうし、非常に高い利益を生むようになるのだ。よい意図を持って人々に報いるべきだ、そういう意図が失敗に終わるに違いないとしても、と私がいいさえするほどに、良いアイディアは利益を生み出すことができるのだ。従業員は自分のしていることについて考え、よりよくなるように試みていると、あなたは知ることになる。
しかしながら、同じ間違いが繰り返されることに耐えてはいけない。それは判断力の欠乏、学習能力のなさ、単純な注意力のなさを表す。従業員とすべての間違いについて議論する必要があるし、従業員が何がいけなかったのか理解し、新しいアイディアの試みごとになにがしかを学んだことをはっきりさせる必要がある。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime