Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、 先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。 先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mh_trans さん agentm1 さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

relaxy07による依頼 2012/02/06 13:30:19 閲覧 1295回
残り時間: 終了

1、
先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。
先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私のスキル不足により英語での意思疎通に自信がなく、かけ直すことができません。
大変お手数ですがメールで返事をいただけないでしょうか。

2、
私は英語を勉強中で、以下の文章に失礼な表現があるかもしれません。
決して、あなたを侮辱したり軽蔑する意図はないことをご理解いただけると助かります。

mh_trans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 13:53:01に投稿されました
I'm ID:"A" who inquired through this form the other day.
Even though I got an international call from "12345", I'm not confident in my English ability so that I cannot call back.
I'm afraid it might be bothering you but could you please reply me via email?

Since I'm still trying to polish my English skill, I'm afraid sometimes it might sound rude in my following expressions.
Beforehand, I'd like you to know that I will never intend to insult or despise you at all.
relaxy07さんはこの翻訳を気に入りました
agentm1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 13:57:50に投稿されました
1.
Hello. My ID is "A" and I sent the inquiry the other day. I received a phone call on my mobile a short while ago, with an international number ("12345"), however I'm not confident enough with my English to talk on the phone so I'd like to have someone contact me by e-mail instead.

2.
I'm currently studying English and there might be inappropriate or unsuitable expressions in my e-mail below. Please understand that I mean no disrespect or insult.
relaxy07さんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 13:55:31に投稿されました
1.
I am ... of ID:A who inquired you through the entry form the other day.
I had an international call from ("12345") but I can not call back because my Enlighs is not good enough to communicate with you.
Will you reply to me by email?

2.
I am still learning English now.
Due to my poor English skill, you may feel bad about what I write to you. But please understand I have no intention to insult or dishonor you.
relaxy07さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2は長文メールの冒頭で使いたいと思っています。原文通りの必要はありませんので、もっと自然な表現があれば、そちらを教えていただきたいと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。