[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] “HARAJUKU”のアイコンとして注目を集める、きゃりーぱみゅぱみゅのアプリが登場! 雑誌、KERA・Zipperなど青文字系(原宿系ファッション...

This requests contains 574 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( xianchang ) .

Requested by galapagos at 03 Feb 2012 at 17:35 2529 views
Time left: Finished

“HARAJUKU”のアイコンとして注目を集める、きゃりーぱみゅぱみゅのアプリが登場!

雑誌、KERA・Zipperなど青文字系(原宿系ファッション)雑誌で活躍しながら、そのかわいい容姿からは想像がつかないほどの自由奔放なブログで一躍有名に。数々の雑誌の表紙を飾るなど、たちまち人気No.1の青文字系モデルとして、全国の原宿ファッションに憧れる女子中高生達から熱狂的な支持を集める。テレビなどでも原宿が生んだスターと紹介されるほどの存在となったきゃりーぱみゅぱみゅ。

xianchang
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Feb 2012 at 21:05
敬請關注HARAJUKU的標誌,きゃりーぱみゅぱみゅ的軟體隆重推出!

活躍于雜誌、KERA・Zipper等青文字系雜誌,同時其可愛的容貌,以及超乎其容貌的天馬行空的部落格使她一舉成名。多次登上個個雜誌的封面,快速成為人氣No.1的青文字系讀者模特,并從對原宿時尚嚮往的全國各地的女高中生得到狂熱支持。在電視節目上被介紹為原宿培養出來的明星。

2011年、夏にワーナーミュージックから、中田ヤスタカ(capsule)プロデュースによるミニアルバム「もしもし原宿」でメジャーデビュー。ミニアルバムよりリードトラック「PONPONPON」が世界23カ国同時で先行配信され、世界デビューも果たした。
アーティスト活動とファッション面での活動を掛け合わせた、原宿のアイコンとしての存在が、全世界から注目を集める。

xianchang
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Feb 2012 at 21:26
2011年夏天,華納音樂發行,中田ヤスタカ(capsule)製作而推出的迷你專輯《喂喂原宿》(原名:もしもし原宿),作為歌手她正式出道。迷你專輯的主打歌曲《PONPONPON》在全世界23個國家同時提前發佈,由此登上世界級舞臺。
在娛樂圈和時尚圈展開活動的Kyarypamyupamyu,作為原宿代表人,如今受到了全世界的關注。

このアプリではデビュー・ミニアルバム「もしもし原宿」からのリードトラック「PONPONPON」を聴ける。スペシャルな画像も満載。きゃりーの世界を楽しもう!

★MUSIC - 「PONPONPON」をフルで聴ける
★GALLERY - きゃりーのスペシャルな画像が満載
★PROFILE - きゃりーを知りたい方はコチラ

xianchang
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 03 Feb 2012 at 22:06
透過該軟體,使用者可以聽首張出道迷你專輯《喂喂原宿》中的主打歌曲《PONPONPON》。此外,還提供各種花絮圖片。盡情享受Kyarypamyupamyu的歡樂世界吧!

★MUSIC - 可聽《PONPONPON》的整個歌曲
★GALLERY - Kyary的海量精選圖片
★PROFILE - Kyary的詳細介紹
[deleted user]
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 04 Feb 2012 at 04:47
這個APP裡,你可以聽到首張迷你專輯もしもし原宿中的第一支單曲PONPONPON。還有很多特別的影像。在凱莉世界裡很歡樂!

★音樂- 可聽完整的「PONPONPON」
★相本- 很多凱莉的特別影像
★簡介 - 想知道凱莉的資料看這裡

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime