[日本語から英語への翻訳依頼] トヨタ自動車が1日公表した、ハイブリッド車『アクア』の納期目処によると、今後の受注分は7月以降の工場出荷の予定で、納車待ちの期間は5か月を超えることが明ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

mariosdogによる依頼 2012/02/01 17:23:12 閲覧 1863回
残り時間: 終了

トヨタ自動車が1日公表した、ハイブリッド車『アクア』の納期目処によると、今後の受注分は7月以降の工場出荷の予定で、納車待ちの期間は5か月を超えることが明らかになった。

同社が同日発表した、アクアの発売から1か月間の受注台数は、約12万台を記録。アクアの月販目標台数は1万2000台なので、1か月間の受注台数約12万台は目標の10倍となる。

納期に関しては、2月1日時点の見通しであり、今後の生産状況によって変更となる可能性があるとしている。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 17:37:18に投稿されました
According to the schedule of hybrid car, "Aqua", which was announced by Toyota motor corporation, the order from now on is scheduled to be shipped from the factory after Jul. and the period for waiting delivery the behicle to its owner is more than 5months.

The number of ordered Aqua announced by the company on the same day since its sales start recorded about 120000. The target number per month of Aqua is 12000 so the number, about 120000/ month is 10times of the target.

Regarding the schdule, it is perspective schedule as of Feb1 so they said it can be changed by the situation of production for the future.
mariosdog
mariosdog- 12年以上前
The quality of this translation is very poor. It does not make any sense.
sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/01 17:57:00に投稿されました
In accordance with the delivery plan of the hybrid vehicles Aqua announced by Toyota Motor Corporation on February 1st, the delivery for orders to be received hereafter are scheduled to start around after July, which proves that the waiting period until the next delivery will be more than 5 months.

The company announced that the number of orders within one month after the launch of Aqua recorded 120,000 units. Aqua’s monthly sales target was initially set up to 12,000 unit a month, therefore the sales achieved ten times higher the initial target of monthly orders.

The period of delivery scheduled as of February 1st is possible to be changed depending upon situations of the production thereafter.
mariosdogさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。