Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 点邑(TENYU)は老舗の名旅館「俵屋」が経営する料理店。 名旅館ならではのもてなしで、 懐石スタイルの天ぷらをいただくことが出来ます。 旬の...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 31分 です。

anemoneによる依頼 2012/01/30 09:51:19 閲覧 2231回
残り時間: 終了

点邑(TENYU)は老舗の名旅館「俵屋」が経営する料理店。
名旅館ならではのもてなしで、
懐石スタイルの天ぷらをいただくことが出来ます。

旬の食材を用い、軽やかに揚げた天ぷらは、
あとくちに油が全く残らずくどくないので
どれだけでも食べられますよ。

使われている食器や俵屋旅館で使われている雑貨が、
同じ俵屋旅館経営の「遊形(YUKEI)」というお店で購入できます。

夜は予約が必要ですので気をつけてくださいね。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 11:47:42に投稿されました
TENYU is a restaurant run by "Tawaraya", a traditional famous inn. You can enjoy Tempra of Kaiseki Ryori (Japanese old style cuisine) served with it's hospitality.

You can eat as much of Tempra as you can, because they fry seasonal food to a crisp, which is not gaserous and leave no oily taste in your mouth after eating.

You can also buy plates and utensils of your dish as well as the sundry articles used in Tawaraya inn at "YUKEI" shop run by them.

Make sure that you'll need a reservation if you have dinner there.
anemoneさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/30 13:22:24に投稿されました
TENYU is a restaurant which an old-established ryokan "Tawara-ya" manages.
In the reception unique to the famous ryokan, we can eat the tempura of a sophiscated traditional Japanese lunch style.

Since the tempura lightly fried using seasonal foods, you do not feel oily in your mouth after eating so you can eat many.

You can purchase the tableware or the miscellaneous goods which used in the Tawaraya ryokan at the "YUKEI", the same Tawaraya ryokan is the owner's store.

Please note that you need reservation beforehand if you will go there in the night time.
anemoneさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。