Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間連絡をとらずにごめんなさい。 あなたも、私が忙しいことを知って、連絡をしないのだと思っています。 心遣いありがとう。 仕事の方は、出張続きで、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん tany522 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

cony_ac100002491068600による依頼 2012/01/26 16:16:44 閲覧 8765回
残り時間: 終了

長い間連絡をとらずにごめんなさい。
あなたも、私が忙しいことを知って、連絡をしないのだと思っています。
心遣いありがとう。
仕事の方は、出張続きで、連日、東京に行っています。娘の高校受験も3月にせまり、毎朝お弁当を3つ作ったりで、大忙しの毎日です。ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。多分、今年中に出来るでしょう。
あなたの体調はいかがですか?奥さんの調子はどう?寒いですが、風邪をひかないように

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 21:27:52に投稿されました
Excuse me for my not having contacted you long time.

I suppose that you, too, did not contact me knowing that I was very busy.

Thank you for your kind attention.

These days I had many business trips. I spend my time in Tokyo many days. My daughter will have an examination for high school, so I am very busy preparing three obentos (packed lunches) everyday. I would also like to automate my ebay page within this year. That means that I will ask someone to be in charge of this work on behalf of me. I hope that will be completed within this year.

How about your health? How about your wife? It's cold, but take care not to catch a cold.
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/26 18:11:30に投稿されました
Please forgive me not to contact you for a long time.

I'm guessing that you are haven't contacted me since you know that I have been busy.

Thank you for your consideration.

My job has been sending me to Tokyo almost daily. My daughter's high school entrance exam is coming up in March, and I've been very busy having to make three lunches every morning. I'm hoping to move forward in automating the eBay process this year, which means I need to create a system for someone to take over this process. I think it will happen this year.

How has your health been? How is your wife doing? Please be careful not to catch a cold since it's cold.

コメント:
* 「ebayの方も今年中になんとか自動化を進めたいと思っています。それは、誰かにこの仕事をやってもらう仕組みを作ることです。」の文ですが、背景が解かりませんので、日本語に沿うような抽象的な表現とさせていただきました。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。