[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

falconによる依頼 2012/01/20 02:44:50 閲覧 3037回
残り時間: 終了

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、バイヤーが少額を送金してセラーは得るものがないなら(Ebay/Paypalは手数料をきっちりとります)全く時間とお金の無駄ですし、その上現物のお茶を発送するのに時間とお金も費やすことになります。

あなたが良ければ、今後私はあなたのオークションに入札して「支払い済み」とマークしてあなたに良い評価をつけます。そしてあなたはオークションに「発送済み」とマークして私に評価をつけることができます。このようにすれば私は実際に少額を送金するのに時間を費やす必要もないし、あなたはお金と時間を使って発送する必要がありません。Ebayの最終料金設定には最大でも1~2セント程度です。あなたの考えをお聞かせください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。