We sent you the last one, but it's lost in the mail. I am talking to my factory to find out how fast the new shipment of bags will be here. I will know later today. Instead of 10% off on this bag, I will give you 25% off. We are truly very sorry about this!
Yes I can mail to Japb directly. Would you like me to do that? I would be more than happy too!
I am sorry for the delayed response. I was waiting to hear back from UPS. If I do not hear from them today I will express a new package to you. I am sorry, but I do not understand you last email.
I am going to call ups on Monday morning and see what happen to your package. I will also give you a 10% discount on this order. I am very sorry about this.
はい、私は日本に直接発送することができます。そうしてほしいですか?私もそうできればとてもうれしいです!
また、お返事が遅れたことをお詫び申し上げます。UPSからの返事を待っていたのです。今日までにUPSから返事がなければ私はあなたに新しく荷物を速達で発送します。ところで、すみませんが、あなたの最後のeメールの意味がわかりません。
私は月曜日の朝にUPSに電話してあなた宛の荷物に何が起きたのか聞くつもりです。この注文についても10%の割引を提供します。これについては本当に申し訳ありません。
Japbに直接発送することも可能です。そのように希望されますか?喜んで、そのように対応させていただきますよ!
返事が遅れてしまって申し訳ありません。郵便局からの返事をまっていたのです。郵便局から今日中に回答がないばあいは、エクスプレスメールで新規の小包を発送させていただきます。申し訳ございませんが、前回いただいたメールの内容がよく解かりません。
あなた様の小包がどうなってしまったのか、月曜日に郵便局へ問い合わせる予定です。このオーダーに対しても10%の割引を提供させていただきます。本当に申し訳ございませんでした。
*JapbはJapan(日本)の誤記ではないかと思いますが、一応そのままにして置きました。