[英語から日本語への翻訳依頼] ゲームデザイナーはまた、ゲームをプレイするユーザーのモチベーションも理解しなければならない。多数のモチベーション要因があるが、DiTommasoは4つの主...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字

cony_ac100000471990621による依頼 2011/12/25 05:02:48 閲覧 736回
残り時間: 終了

Game designers must also understand what motivates users to play their games. There are a number of motivational drivers, but DiTommaso recommends simplifying to four key factors. Decide if your users are motivated by:

Achievement of goals or enjoyment of experience
Structure and guidance or freedom to explore
Control of others or connecting with others
Self-interest in actions or social interest in actions

Knowing these details about users and their motivations will assist game designers in determining how the game should be laid out, how much autonomy to allow, what the users’ goals should be and so on. Let’s explore exactly what comes next in the designing process.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 07:16:00に投稿されました
ゲームデザイナーはまた、ゲームをプレイするユーザーのモチベーションも理解しなければならない。多数のモチベーション要因があるが、DiTommasoは4つの主な要因に簡素化することをお勧めする。ユーザーが次のようなものによってやる気になるのか、決定する。

目標の達成や喜びの経験

構造とガイダンスあるいは探求の自由

他人のコントロールや他人との関係

活動中の利己主義または活動中の社会的関心

ユーザーとそのモチベーションに関してこれらを詳しく知ることは、どのようゲームをレイアウトすべきなのか、どの程度自主性を持たせるのか、ユーザーのゴールは何であるべきなのか、といったことを決める上でゲームデザイナーを支援する。デザイン過程で次に何が来るのかを正確に調査してみよう。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/25 13:24:31に投稿されました
また、ゲームデザイナーは、ゲームのプレイヤー達がゲームを遊んでいる時に、何がプレイヤー達のゲームプレイへのモチベーションを与えるのか、理解していなければなりません。モチベーションを与える要素として、いくつかの考えがありますが、DiTommaso(ディ・トマソ)は、それらの諸要素を単純化し、4つのキー要素にまとめることを薦めています。モチベーションをあげる4つのキー要素は以下ですが、自分のゲームプレイの経験と照らし合わせて、合っているかどうか、確かめてください。。

1.達成感を得るためのエンディングの設定と、ゲーム内の仮想空間での経験によって得るエンターテインメント性。
2.ゲーム内における、ゲームシステム、ガイダンス、ゲーム内の世界を探索する自由。
3.ゲーム内におけるキャラクター(他者)の操作可能性と、仮想世界における人間関係の構築可能性。
4.プレイヤー本人の興味の対象(嗜好性)と、プレイヤーの社会性に基づく、プレイヤーの行動可能性。

これらの項目に分類される、ゲームプレイヤーの心理と、ゲームプレイに対する彼/彼女達のモチベーション要素をゲームデザイナーが知ることで、

①どのようにゲームのレイアウトを構築するか?
②自主的に行動する自由をプレイヤーにいくつ与えるか?
③ゲームのエンディングはどのようなものであるべきか?



etc
…このような、ゲームデザインの判断を決するための、重要な参考になることでしょう。それでは、実際のゲームデザインのプロセスが、どのように行われるか、次のステップで考えてみましょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。