Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様のアカウントを調査したところ、どうやらそのようなことが起こっているようです。 もし必要であるならば、本人様であるのならば、買い手が、お支払方法...

この英語から日本語への翻訳依頼は cony_ac539985214 さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1407文字

cony_ac100002154367873による依頼 2011/11/17 14:08:50 閲覧 1963回
残り時間: 終了

When I investigated your account, it looks like that's what most likely happened.
If need be, if you, the buyer used a payment method other than PayPal,you can change the payment status manually using the "Actions" drop-down menu.
On the other hand, once the seller marks an item as "Payment received,"the item will also show as "Paid" in the buyer's My eBay.
In those instances, you do have the option to contact the seller (say,by way of the listing's "Ask a question" link) and ask the seller to mark the item as "Payment Received". Sellers can see the status of the payment in "Sold" section of his My eBay.In any case, once the payment is validated, the unpaid item reminder will show-Case closed/Payment Received.

cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 17:31:30に投稿されました
お客様のアカウントを調査したところ、どうやらそのようなことが起こっているようです。

もし必要であるならば、本人様であるのならば、買い手が、お支払方法をPayPal以外を使用しているのならば、お客様は、ご自身でお支払状況を手動でドロップダウン・メニューの「アクション」を使用することで変更することができます。

一方、売り手が「料金受け取り済み」と商品にマークするなら、その商品は「支払い済み」と買い手のMy eBayに記されます。

このように、お客様は売り手と連絡をとる方法(「質問はこちら」のリンク内にリストについて)があり、売り手に「料金受け取り済み」と商品にマークするように言えます。売り手は自身のMy eBayで「売却済み」というセクションで支払い状況を確認できます。どのような場合においても、一度支払いが有効化されると、未払いの商品リマインダーから表示が消え、支払い済みになります。
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 17:33:22に投稿されました
あなたのアカウントを調べてみましたが、これはよく起こることの1つのようです。

必要であれば、購買者はPayPal以外の支払い方法を選ぶことができます。「Actions」ドロップダウンメニューを使って手動で支払いステータスを変更できます。

一方で、一度販売者が品物を「支払受領済(Payment received)」に変更したら、その品物は購買者の「My eBay」でも「支払済(Paid)」と表示されます。

これらの例では、あなたは販売者に連絡をとることができます。(たとえば、リスト画面の「質問をする(Ask a question)」リンクを使って)そして、販売者に品物を「支払受領済(Payment received)」に変えてもらうように頼めます。販売者は自分のMy eBayの「売却済(Sold)」セクションで支払いのステータスを確認できます。いかなる場合でも、一度支払いが確認されたら、支払いの済んでいない品物のリマインダーからは消えて、支払受領済になります。
★★★★☆ 4.0/1


As a last resort, if the unpaid item reminder closed and you as a buyer has completed payment, you may initiate an appeal, BY WAY OF FAX or ONLINE ON THE SITE with the help of and on this link with the instructions:

Just a reminder, many unpaid items result from confusion about how to complete a transaction. Remember that when you click the "Place Bid" or
"Buy It Now" button, you're entering into a legally binding agreement to purchase the item from the seller if your bid is successful. That's why it's important to read the entire listing carefully and ask any questions before you commit to purchasing. You can use the "Ask a question" link in the listing to contact the seller.

cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 18:06:52に投稿されました
最後の手段として、未払い商品リマインダーが閉じてしまい買い手としてお客様がお支払いを終えているのならば、使用説明書を用い、このリンクを使用することで、FAXにて、もしくは、サイト上で要請を開始するでしょう。

確認といたしまして、多くの未払い商品はどのように取引を完成させたかにおいて不明瞭であることが原因です。覚えておいてください。「入札はこちら」や「今すぐ購入」のボタンをクリックするとき、お客様の入札が成功したら、売り手から商品を購入するために法的拘束力のある同意をしているのです。そのため隅から隅までリストを注意深く読むことが重要なのです。そして、購入の約束をする前にどのような質問でもお尋ねください。売り手の連絡先のリストは「質問はこちら」のリンクを使用することができます。
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/17 17:45:10に投稿されました
最後の手段として、もし、未払いの品物のリマインダーから品物が消えていて、購買者のあなたが支払いを済ませているなら、このリンクにある説明を頼りに、ファックスや実際にその場までいくという手段をとることで、クレームを最初からやり直す方がいいかもしれません。

ひとつ注意ですが、多くの未払いの品物は、取引をどう処理すればいいのか分からなくなる混乱に原因があります。

あなたが「入札(Place Bid)」や「今すぐ購入(Buy It Now)」ボタンをクリックしたとき、もし落札できれば、あなたは販売者からその品物を買うという合意に法律上は束縛されることを覚えておいてください。購入の前に、全てのリストを入念に読み、質問をすることが重要なのは、これが理由です。あなたはリストの中にある「質問をする(Ask a question)」リンクを使って販売者に連絡することができます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。