[日本語から英語への翻訳依頼] ・非売品で年代も古く、日本でも非常に入手が困難な商品です。 ・フィギュア本体は目立った傷みは無く、綺麗な状態だと思います。 パーツは使用していますが破...

この日本語から英語への翻訳依頼は cony_ac100002573742100 さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

hothecuongによる依頼 2011/07/22 06:11:43 閲覧 764回
残り時間: 終了

・非売品で年代も古く、日本でも非常に入手が困難な商品です。
・フィギュア本体は目立った傷みは無く、綺麗な状態だと思います。
パーツは使用していますが破損、大きな傷はありません。
・箱は全体に汚れ、凹み、傷みが有り状態は良くありません。
箱の状態を気になさる方には入札をご遠慮下さい。
・光の加減や、パソコンの環境等により、画像の色と実物の色に多少違いがでる場合がございますので予めご了承ください。

・「聖闘士星矢」ファンの人は、この貴重な商品を是非コレクションに加えて下さい。

cony_ac100002573742100
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 16:47:17に投稿されました
This Item is very old and not for sale on any other places. It's very hard to get even in Japan.

Figure itself is in a very good condition without any apparent damage.

It's added some parts to it but there is no big damage or scratch.

The box is dirty, bent, and damaged, so it is not a good condition.

If you would care about the box, please avoid to bit.

There might be slight differences in the colors of the real figure and the its picture due to the light and condition of PC.

If you are a fan of "Saint Seiya," I recomend you to add this rare figure to your collection.
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 09:17:49に投稿されました
This is a product which is not for sale, old at the age, and it is very difficult to obtain in Japan.

・There is no remarkable pain in the main body of the figure and I think it is in beautiful state.
・There is no damage, no great pain though parts are used.

・There is dirt, dent, and pain in the whole of the box, so the state is not good.

・Please refrain from a bid to a person worrying about the state of the box.

・ Because there is the case that the difference can appear to some extent between the color of the image and the natural color by the environment of a trick of the light and the PC etc…, please be understanding beforehand.

・To people who are fans of SAINT SEIYA please add this precious product to the collection by all means.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。