Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のクラシファイド広告ウェブサイトは「金にこと欠かない」  クラシファイド広告サイトは中国では別に新しいものではない。最初のものは2004年に登場...

この英語から日本語への翻訳依頼は siesta さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2267文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/18 09:03:04 閲覧 1709回
残り時間: 終了

China’s Classified Websites “Never Short of Money”

Classified websites are nothing new in China. The first one emerged in 2004, and around 2005 there were already dozens in local market. Besides independent sites, many portals have added classified sections to tap into the trend. But by now only several websites, Ganji, 58.com and Baixing survived and got bigger, which means these services collectively have a user base of 200 million and a market size of RMB 60 billion (approximately US$ 9.26 billion). Classified website is regarded as one of the fastest-growing internet business sector.

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/18 10:12:03に投稿されました
中国のクラシファイド広告ウェブサイトは「金にこと欠かない」

 クラシファイド広告サイトは中国では別に新しいものではない。最初のものは2004年に登場し、2005年前後には中国市場においてすでに何十も存在していた。個々の独立したサイトを除くと、多数のポータルサイトが流行に乗ってクラシファイド広告のセクションを設けた。しかし現在まで Ganji, 58.com, Baixing といったほんのわずかなサイトだけが生き延びて成長しており、このことはこれらのサーヴィスが合計して2億人のユーザー層と600億人民元の市場を有することを意味する。クラシファイド広告サイトは、最も急速に成長しているインターネット・ビジネス部門のひとつだといえる。
★★★★☆ 4.0/1

Different than C2C

When asked about what is the difference between classified website and C2C services such as Taobao ( China’s largest C2C website), Ganji vice president Xu Chen claimed that there was no essential difference between them, but classified sites users enjoy more fun. “At present Taobao’s seller rating system is much better than those of classified sites. But second-hand trading is quite different from the transactions on Taobao. On classified sites, many buyers and sellers trade second-hand items for fun, not just for making some money, and trading process is simple.

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/18 16:18:38に投稿されました
C2Cとの違い

例えばTabao(中国最大のC2Cサイト)のようなC2Cサーヴィスとクラシファイド広告サイトとの違いは何かと尋ねられた際、Ganji 副社長である Xu Chen は次のように説明した。まず両者は本質的には異ならないが、クラシファイド広告サイトのユーザーはもっと楽しんで利用できるという。「現在のところ、Taobao の売り手に関するレーティング・システムは、クラシファイド広告サイトのものよりも優れています。ただし、中古品取引は、Taobao 上のものとは完全に異なっています。クラシファイド広告サイト上では、多数の買い手と売り手が単にいくらか金を稼ぐためではなくて楽しみのために中古品を取引しており、さらには取引のプロセスも単純なのです」
★★★★☆ 4.0/1

If you want to sell an item you don’t need anymore at Taobao, you have to apply for an account first, and then follow certain procedures. For those who are not regular sellers, that sounds quite complicated. So why not just come to our website, publish a post without even signing in? ”

Xu also mentioned that many people like the “one-stop” service on classified websites. For example, a college student can look for a flat to rent, sell his used textbooks and check job opportunities at Ganji.

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/18 16:31:35に投稿されました
Taobao上では、不用品を売りたい場合、ユーザーはまずアカウント取得申請を行い、次に所定の手続きをとらなくてはなりません。いつも売り手として利用しているわけではないユーザーにとっては、いささかめんどうに思われます。すると、私どものサイトへ来てサイン・インすらせずに広告を出すほうがよいでしょう?」

Xu 副社長は、多数のひとびとがクラシファイド広告サイト上の "one-stop" サーヴィスを好んでいることにも言及した。たとえば、Ganji では、大学生が下宿を探すことも、古い教科書を売ることも、仕事の機会を調べることもできる。
★★★★☆ 4.0/1

Revenue Model

You may think China’s classified websites are similar to Craigslist. Well, in some way it is, but the revenue model is quite different. An analyst claims that China’s classified websites make big money with ad sales, paid placement (if you want your post to appear at the top of the page, you need to pay) and franchise fee (allow franchisees to operate in different cities). Actually, Ganji is expected to hit US$ 100 million revenue in 2012.

Ganji spent rmb 400 millions on its TV ads this year, and 58.com CEO Jingbo Yao once said “we have never been short of money.”

siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/18 16:54:38に投稿されました
収益モデル
 
読者は、中国のクラシファイド広告サイトは Craigslist に似ている、と考えているかもしれない。確かに、ある点ではその通りだが、ただし収益モデルがまったく異なっている。あるアナリストの主張によると、中国のクラシファイド広告サイトは、広告費売り上げ、検索上位有料登録(ユーザーが自分の広告をページのトップに表示させたい場合、料金を支払う)、フランチャイズ料(異なる都市において個人にフランチャイズ経営を許可する)によって多大な利益を上げるという。実際、Ganji は 2012年には 1億米ドルの収益を叩きだす見込みである。

Ganji は 今年 TV コマーシャル費として 4億人民元を投入している。また 58.com の CEO である Jingbo Yao はかつてこう言った。「私たちは決して金欠になったことがない」
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。