[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 164-1 我々は、ビル・ゲイツの傑出をどう解釈すれば良いのか? 『マイクロソフトの道』の著者、ランドール E.シュトロースが言うには: 「...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん lunam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/26 02:10:50 閲覧 1439回
残り時間: 終了

PAGE 164-1
What are we to make of Bill Gates rise to prominence? As Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, puts it: 'Essentially, we have two choices. On the one hand, we can accept a characterization of Gates as the Antichrist, Microsoft as the evil empire, its software as junk, and the company's success as rooted in deceptions, outright lies, legal trickery, and brute-force marketing. On the other hand, we can take the company at its own word that it has benevolently ushered in the personal computer revolution and that its market success is the just reward for the service it has rendered the public.'

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 13:18:28に投稿されました
ページ 164-1
我々は、ビル・ゲイツの傑出をどう解釈すれば良いのか?
『マイクロソフトの道』の著者、ランドール E.シュトロースが言うには:
「本質的に、私たちは2つの選択権を持っている。その一方で、私たちは、反キリストのようなゲイツの特性、悪の帝国としてのマイクロソフト、ナンセンスなそのソフトウェア、そして詐欺に根差した会社の成功、あからさまな嘘の数々、法律行為な策略、さらには力任せのマーケティングを受け入れることができる。一方で、私たちは前向きなパソコン革命の到来を告げており、その市場の成功が、まさにサービスに対する報酬であるというその独自の言葉で会社を導いていくことができる。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/26 13:47:51に投稿されました
ページ164-1
ビルゲイツの躍進をどうとらえるべきか。「The Microsoft Way」の著者、Randall E. Strossは「基本的に2つ考え方がある。1つはゲイツを反キリストとしてとらえ、マイクロソフトを悪の帝国とし、ソフトウェアなどはくだらないもので、会社の成長は欺まん、あからさまなうそ、法の悪用、強引な商法によるものだとする見方がある一方、コンピューター革命の先駆けとなり、成功は社会への貢献に対する報奨だとする好意的な考え方もある。」と述べている。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。