Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ143-1 決してボールから目を離すな ゲイツは30年以上もトップに立ち続けた。その間彼は世界一の資産家となった。しかし巨万の富を得て優れた...

この英語から日本語への翻訳依頼は lunam さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 19:06:57 閲覧 1016回
残り時間: 終了

PAGE 143-1
NEVER, EVER, TAKE YOUR EYE OFF THE BALL

Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down. If you want to do business at the speed of Gates:

•Don't try to explain. Gates has felt the need to share his vision with the rest of us. After The Road Ahead, for example, which set out his view of the technological future, some wondered whether Gates' vanity was starting to get the better of him.

•Don't look back. Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead.

lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 20:15:36に投稿されました
ページ143-1
決してボールから目を離すな

ゲイツは30年以上もトップに立ち続けた。その間彼は世界一の資産家となった。しかし巨万の富を得て優れた功績を残したにもかかわらず、ゲイツはスピードを緩めることはない。ゲイツのようなスピードで仕事をする方法を以下にあげる。

・弁明をしない。ゲイツは彼のビジョンを私たちと共有することの必要性を感じてきた。例えばテクノロジーの未来について彼の考えを記した「The Road Ahead」を出版した後、彼のことをうぬぼれているのではないかと思う人もいた。

・振り返るな。マイクロソフト成功の基本となったのは、彼のしっかり前を見据えるという意思であった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:17:24に投稿されました
143-1ページ

ボールから決して目を離すな

ビルゲイツは、30年以上に渡り、彼の職業のトップにいた。当時彼は世界一裕福であった。しかし、巨大な富と成果に関わらず、ビルゲイツは減速のきざしを見せなかった。もしビルゲイツのスピードでビジネスがしたいならば:

・説明しようとするな。ビルゲイツは自分の見方を他の我々と共有する必要を感じてきた。例えば、技術の未来についての自分の見方を発表した「The Road Ahead」の後、彼が虚栄心に取りつかれはじめたのかと疑問に思う人がいた。

・後ろを振り向くな。マイクロソフトの成功の基礎は、ビルゲイツがしっかりと前を見据えようという意志を持ち続けたことにあった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。