[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 142-3 最終的に、マイクロソフト成功の秘訣は、ゲイツの落ち着きのなさをおいて他にない。そして、これが彼の博愛主義財団がされに大きな成果を上...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 19:04:51 閲覧 837回
残り時間: 終了

PAGE 142-3
Ultimately, though, it was Bill Gates' restlessness that more than any other factor explains Microsoft's success and will no doubt drive his philanthropic foundation forward to greater achievements.

He always understood that the rapidity of change in his industry was fundamental to the competitive position of the company he created. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. But to maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates more than any other figure of the twenty-first century understood what the phrase 'technological revolution' really meant. He knew there were only the quick and the dead.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:52:43に投稿されました
PAGE 142-3
最終的に、マイクロソフト成功の秘訣は、ゲイツの落ち着きのなさをおいて他にない。そして、これが彼の博愛主義財団がされに大きな成果を上げることに貢献するのは間違いないだろう。

自身が作り出した業界の中で競争力を維持していくには、変わり身の早さが重要であるということを、ゲイツは常に意識していた。マイクロソフトは、その点において同業他社よりも早かった。その地位を維持するためなら、その有名なリーダは、未来を得るために過去を捨て去ることにおびえることはなかった。ゲイツは他のどのような21世紀を代表する偉人達よりも、「技術革新」が真に意味するところを見抜いていた。彼は、そこには素早い行動か、さもなくば死のどちらかしか存在しないことを理解していた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:02:01に投稿されました
142ページ 3
しかしながら、究極的にはゲイツの休みなさがマイクロソフトの成功の最大の要因であり、彼の慈善事業をも成功に導くであろうことにも疑いの余地はない。

彼は常に、自身の居る業界の変化の速度は、自分の創りだした企業の競合性を保つのに欠かせない要素であると理解していた。マイクロソフトは他のどの企業よりもフットワークが軽い企業だった。しかしその地位を保つためには、過去を切り捨てて未来を向くことをゲイツは決して恐れなかった。ゲイツは「技術革命」という言葉のほんとうの意味を理解していたただ一人の人物だった。彼は遅れれば死ぬだけ、ということを理解していたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。