翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 19:08:31

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

PAGE 137-2
'When it comes to a product decision there have been many cases when I analyze things in my own unique way. However if it is a business-type decision, rarely is my conviction sufficient to go it alone. Usually I'd take the time to get people to explain their views more clearly. That's my job and what's the point of having me here if I can't make my mind up.'

PAGE 138-1
But Gates was always well aware of the context in which he was operating. He had a keen sense, too, of the history of both his industry and the march of technology through the centuries. According to Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, Gates was being disingenuous when he said that he never looks in the rear-view mirror.

日本語

137-2ページ
「製品の決断に関しては、私は自分自身のユニークな方法で物事を分析する場合が多かった。しかし、それがビジネスタイプの決定である場合は、私の確信だけで十分なことはほとんどない。通常、色々な人に、彼らの見方をはっきりと説明してもらう時間を取る。それが私の仕事であり、私が自分で決めることができない場合に私がここのいいる理由だ。」

138-1ページ
しかし、ビルゲイツは自分が操作している文脈を十分に分かっていた。彼の産業と今世紀を通じた技術の進化の歴史についての鋭い感覚の持ち主でもある。「Microsoft way」の著者、ランダル.E.ストロスによると、ビルゲイツは彼は決して後ろを振り返らないと言ったとき、それは事実ではない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"