[英語から日本語への翻訳依頼] 137ページ 3 振り返るな 「私は時々、もしマイクロソフトが一台の車であったら、それには巨大なアクセルと極小のブレーキがついているでしょう。フロ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん takeoacckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:42:50 閲覧 1471回
残り時間: 終了

PAGE 137-3
DON'T LOOK BACK
'I have often thought that if Microsoft were a car, we'd have a very large gas pedal and a very small brake. There'd be a very large windscreen at the front to see where we were going, but no rearview mirror - we know the competition is right on our tail, so we don't need to look back', said Mike Murray, the former vice president of Human Resources at Microsoft.

Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead. 'Looking in the rear-view mirror is ... a waste of time, basically', Gates has said. The comment is reminiscent of Henry Ford, who said: 'history is more or less bunk'.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:12:52に投稿されました
137ページ 3
振り返るな

「私は時々、もしマイクロソフトが一台の車であったら、それには巨大なアクセルと極小のブレーキがついているでしょう。フロントガラスはとても大きく行き先がハッキリ見えます。しかしバックミラーはありません。競争相手は我々の後ろにいるということはわかっているからです。なので振り返る必要はないのです。」と、マイク・ミューレイ、マイクロソフト人事部前部長は言う。

マイクロソフトの成功の基本的な要素は、ゲイツの常に行く先を見つめる熱意だろう。「バックミラーを見ることは、時間の無駄ですよ、基本的に。」とゲイツはいう。その発言はハリー・フォードの「歴史は無駄だ。」を思い起こさせる。
takeoacckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 21:05:09に投稿されました
「私は、もしマイクロソフト社が車だとしたら、とても大きなアクセルペダルと、とても小さなブレーキペダルがついた車だろうと思う。その車(マイクロソフト社)には行くべき先を見るためのとても大きなフロントガラスを備えているが、後ろを見るバックミラーはついていない。競争というものは私たちのすぐ後ろにあるのだから、後ろを見る必要なんてないんだよ。」と、前人事部部長、マイクマレーは言う。

マイクロソフトの成功の原則は、進むべき前方の道をしっかりと見据えるゲイツの意欲である。ゲイツは「バックミラーを見ることなんて基本的に、時間の無駄だよ。」と言う。このコメントは、「歴史というものは多かれ少なかれほら話だ」、というヘンリーフォードのコメントを思い出させる。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。