[英語から日本語への翻訳依頼] 136ページ 2 議長ゲイツの考え 1990年代に、ゲイツはアメリカ全土に彼の考えを供する必要を感じた。テクノロジー業界の未来に関して述べた著書'...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:39:12 閲覧 1244回
残り時間: 終了

PAGE 136-2
THE THOUGHTS OF CHAIRMAN BILL
In the 1990s, Gates felt the need to share his vision with the rest of us. His book The Road Ahead, which set out his view of the technological future, was quickly followed by Business @ the Speed of Thought. The sudden rush to commit his thoughts to paper prompted some to wonder whether Gates' vanity was starting to get the better of him. Although the books generated a huge amount of interest, their message was not as inspiring or exciting as some had hoped.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 18:53:36に投稿されました
136ページ 2
議長ゲイツの考え

1990年代に、ゲイツはアメリカ全土に彼の考えを供する必要を感じた。テクノロジー業界の未来に関して述べた著書'The Road Ahead'はBusiness @ the Speed of Thoughtによってすぐに支持された。紙面への突然の考えの共有の連続は、何人かの人々にゲイツの虚栄心が強まったのでは、という考えを抱かせた。本自体は非常に興味深いものだったが、人々が望んだような興奮や示唆に富んだものとはならなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 00:19:07に投稿されました
ページ136-2
最も厳しいビル会長

1990年代に、ゲイツは自分のビジョンを我々と共有することが必要だと感じた。彼のテクノロジー未来の見解を描いた彼の著書、The Road Aheadの出版後、直ぐにBusiness @ the Speed of Thoughtが出版された。このゲイツの突然とも思われる自己思想の出版に対する傾倒は、ゲイツの虚栄心が勝ってきたのではと人々に思わせた。彼の著書は巨大な関心を生み出したが、そのメッセージは、思っていたよりひらめきや刺激を与えるものではなかった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。