Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 136-1 Gates was at the top of the tech world for more than three decade...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:38 957 views
Time left: Finished

PAGE 136-1
Gates was at the top of the tech world for more than three decades. Early on at Microsoft he became the richest man in the world - not bad for someone who was still in his 30s - even now he has only just passed the 50 mark. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed little sign of slowing down. He said he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other dominant computer companies such as IBM and Apple. 'I know very well that in the next ten years, if Microsoft is still a leader, we will have had to weather at least three crises', he says.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 18:47
136ページ 1
ゲイツは30年以上にわたりテクノロジー業界の頂点だった。マイクロソフトの初期に、彼は世界一裕福な男になった。30代の人間にとっては悪く無い話ではあるが、現在においてさえ彼はまだ50を過ぎたところなのだ。彼の莫大な富や成功にもかかわらず、ゲイツは力を緩めたようには見えなかった。彼が言うには彼は、いつか大きな波を逃すのではないかという「潜在的な恐怖」に駆られていたと述べた。彼はアップルやIBMの失敗を繰り返すつもりは全くなかった。「もしもマイクロソフトがこれから先10年間トップで在り続けるなら、最低でも3回は悲劇に遭遇するでしょう。」と彼は述べた。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 18:49
136-1
ビルゲイツは30年以上、技術の世界のトップにいた。マイクロソフトの初期段階で、彼は世界一の金持ち(30代前半の若さで悪くないものだ)になった。今でも50を超えたばかりだ。しかし、彼の巨大な富と成果にも関わらず、ゲイツは減速の兆候をほとんど見せていない。次の大きな出来事を逃すかもしれないという「潜と的な恐れ」に突き動かされているとゲイツは述べた。IBMやアップルのような他の主要なコンピュータ関連企業と同じ間違いを絶対に繰り返したくないという意志を持っている。「次の10年、もしマイクロソフトがまだリーダーであったら、少なくとも3つの危機を乗り越えなければならないだろう」と言っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime