[英語から日本語への翻訳依頼] 131ページ 3 世界最大級の企業たちが、何とか知識化の波に乗り、そしてビジネスの成功の秘薬を手に入れようとしてきた。企業のやり方を知りたがる熱意により...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 31分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:16:24 閲覧 745回
残り時間: 終了

PAGE 131-3
Many of the world's biggest companies fell over themselves to jump on the knowledge bandwagon, and embrace the latest panacea for business success. Such was the corporate enthusiasm for know-how that several companies created the job of chief knowledge officer. Xerox Corporation, General Electric, and Hewlett-Packard were just some of the serious-minded companies that attempted to corral ideas and know-how. For Bill Gates there was far less reason to take action on the knowledge front; he had already been successfully capturing and utilizing knowledge at Microsoft for over two decades.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 15:42:07に投稿されました
131ページ 3
世界最大級の企業たちが、何とか知識化の波に乗り、そしてビジネスの成功の秘薬を手に入れようとしてきた。企業のやり方を知りたがる熱意により、いくつかの企業では知識管理主任が設けられた。ゼロックス、GE、そしてヒューイット・パッカードなどは真剣にアイディアとやり方を囲い込もうとした企業の例である。ビルゲイツには、知識に対しそのような行動を起こす理由はあまりなかった。彼はすでに、過去20年でマイクロソフトにおいて知識の入手と利用に成功していたからである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:47:31に投稿されました
131-3ページ

世界の巨大偉業の多くが、知識の時流に飛び乗るのに躓き、ビジネス成功のための最新の万能薬を受け入れている。ノウハウの求める起業の熱意のあまり、知識担当役員の職を作る企業もあった。ゼロックス、ゼネラルエレクトリック、ヒューレットパッカードはがその例で、アイデアやノウハウを捕まえようと真剣に考えている企業だ。ビルゲイツにとっては知識面で行動をとる理由は、はるかに少なかった。マイクロソフトの知識の確保と活用に既に20年以上成功しているのだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。