Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 129ページ 1 小さなチームのごとく動く大きなチーム マイクロソフトの革命の初期において、ゲイツは少人数の開発者によって作られたソフトこそが最良...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 537文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:11:05 閲覧 760回
残り時間: 終了

PAGE 129-1
LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS
Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity. To create the right environment, accommodation was provided in a series of two-storey buildings which allowed team members to interact with their development groups on a daily basis, rather than opt for the classic corporate HQ.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:53:28に投稿されました
129ページ 1
小さなチームのごとく動く大きなチーム

マイクロソフトの革命の初期において、ゲイツは少人数の開発者によって作られたソフトこそが最良のものだと結論付けた。企業をシアトルに移すと決めた際、レッドモンドの社屋は少人数のグループを形作るように意図的に設計された。最適な環境を作るために、社屋はいつでも開発部と行き来できるように2階建ての連続した物となり、伝統的な企業の司令部、といったものではなくなった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 14:19:51に投稿されました
PAGE 129-1
小さなチームのように動く大きなチーム
Microsoft社の発展の初期段階で、Gatesは、最高水準のソフトウエアは少人数グループの開発者で開発されるという結論に達した。シアトルから会社を移動させることを決めたとき、少人数グループの個性を強化させるよう計画的にRaymond Campusをデザインした。環境を正しく整えるため、建物は2階建てにし、いわゆる会社の本社として機能するように、というよりはむしろ、チームのメンバーが日常的に相互に交流を図れるようにした。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。