[英語から日本語への翻訳依頼] ページ128-2 この下には、会社に15グレードのマネージャーがいて、グレード15にはだいたい7人くらいがいた。「設計者(アーキテクト)」という名前で知...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん juntotime さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 547文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 12:09:57 閲覧 746回
残り時間: 終了

PAGE 128-2
Beneath this, the company had 15 grades of managers, with about seven people at grade 15. Known as the 'architects', they were the most senior of the company's software developers. Although they were better at writing computer code than Gates, none of them had the collective vision that their famous leader possessed. That fact alone allowed him to dominate them intellectually. Gates has been accused of bullying behaviour in the past, but has insisted that how he treats people depended on what they respond best to as individuals.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:05:55に投稿されました
ページ128-2
この下には、会社に15グレードのマネージャーがいて、グレード15にはだいたい7人くらいがいた。「設計者(アーキテクト)」という名前で知られる彼らは会社のソフトウェア開発者たちの中でも上位の人たちだった。彼らはいくらゲイツよりもコンピューターコードを書くことに優れていても、誰も有名な彼らのリーダーが作り出したような総合的ビジョンを持ってはいなかった。事実彼は知性で彼らより優位に立っていた。ゲイツは過去にパワハラ的な振る舞いで非難されていたことがあったが、彼の主張は、部下が個人として最善の答えを返してくれるかどうかにより彼らに対する彼の応対は変わる、というものだった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 13:43:04に投稿されました
128ページ 2

その下に、マイクロソフトの経営者には15の階級があり、各階級に7人が属していた。「設計者」として知られる彼らは、マイクロソフトのソフトウェア設計の古株だった。彼らはゲイツよりもコードを書くことに長けていたが、ゲイツほど総合的な見方をできる人間は誰もいなかった。その事実が彼らをゲイツのもとに集わせた。ゲイツは過去に傲慢な態度を非難されてきたが、しかし彼は、それぞれがどういう人間であるかに応じで対応してきたのだと主張した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。