翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 00:55:26

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

PAGE 117-1
'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'

OVERDRIVE
With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

日本語

「技術分野でも、新しいことを学ぶのは面白い。例えば、非同期転送モードがこれからどこへ向かっていくのか見つけ出そうとする時、この分野についてのエキスパートに来て話してもらう。ここでの2週間、ただ「考える週間」を過ごしている。知的な人々が私に送ってくれたもの全部を読む。朝起きて、これらの1つ1つが、どのように組み合わさるのか考える。」とビルゲイツは話した。

加熱
1つか2つの目立った例外があるが、マイクロソフトの歴史上、新しいアプリケーションをなんとか市場に出すスピードが特徴的だ。そしてこれがビルゲイツにとって重要な競争のアドバンテージとなった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"