[英語から日本語への翻訳依頼] 109ページ 2 ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 678文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 21分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:51:01 閲覧 935回
残り時間: 終了

PAGE 109-2
Gates embraced the Superhighway with the zeal of a convert. 'The Internet is not a fad in any way. It is a fantastic thing; it makes software and computers more relevant', he belatedly proclaimed.8 Gates fans say this actually shows great strength of character, that his willingness to make a U-turn of his kind is characteristic of the sort of leadership demanded in the modern business world.

PAGE 110-2
UNIQUE FORESIGHT
The question for companies today is how do you create strategy in the absence of a map? IBM didn’t wake up one morning and take a stupid pill. It didn’t have implementation problems in the 1980s; it had foresight problems ten years earlier.’

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 17:02:09に投稿されました
109ページ 2
ゲイツはインターネットをそれまでとは打って変わって非常に歓迎した。「インターネットはただの流行ではなくなった。それは素晴らしいものだ。インターネットによってソフトとコンピューターの関連性は強まった」と彼は遅まきながら述べた。8人のゲイツ信奉者は、このように方針を転換させることは、特徴的強さであり、それは今日の企業の指導者に必要とされる特性であると述べた。

110ページ 2
独自の先見
今日の企業に対する質問は、どのように先の見えない場所で戦略を展開するか、ということだ。IBMはは全くそのことに気づかず、愚かな選択をした。そのことは1980年代には実際的な問題とはならなかったが、10年早い問題であったのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 22:12:28に投稿されました
PAGE 109-2
ゲイツはコンバートの熱意でもってスーパーハイウエイを取り込んだ。インターネットはいずれにしても一時的流行ではなかった。すばらしいものだ:これはソフトウエアとコンピューターをより利用価値のある、意義あるものにする。彼は遅ればせながら宣言した。8人のゲイツのファンはこれこそが彼の性格の大きな強みを示すという。つまりすすんで彼なりのUターンをするというのが現代ビジネス界に要求されるリーダーシップの特徴なのだと。

PAGE110-2
独特の先見性
今日の企業に対する問題は、地図がないときにどうやって戦略を打ち立てるのかということだ。IBMはある朝眼が覚めず、ばかげた処方薬を服用した。1980年代、IBMは運営上の問題を抱えていなかった。しかし、その10年前すでに将来見通しの問題を抱えていたのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。