[英語から日本語への翻訳依頼] 108ページ 1 「戦略的変化点においても、ビジネスの操りてと、ビジネスの戦略と概念は変化にさらされる。」と彼は言う。「しかし皮肉にもその変化点自身はた...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:38:41 閲覧 1349回
残り時間: 終了

PAGE 108-1
'During a strategic inflexion point the way a business operates, the very structure and concept of the business, undergoes a change', he says. 'But the irony is that at that point itself nothing much happens. That subtle point is like the eye of a hurricane. There is no wind at the eye of the hurricane, but when it moves the wind hits you again.

'That is what happens in the middle of the transformation from one business model to another. The irony is that, even though these are the most cataclysmic changes that a business can undertake, more often than not those changes are missed.'

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 16:30:17に投稿されました
108ページ 1
「戦略的変化点においても、ビジネスの操りてと、ビジネスの戦略と概念は変化にさらされる。」と彼は言う。「しかし皮肉にもその変化点自身はただ発生するだけなのだ。そのぼんやりとした変化点は台風の目のようなものだ。台風の目では風は吹かない、しかし目が移動すると、再び風が吹き付ける。」

「それは、あるビジネスモデルから別なものへと移り変わっていく際に起こるものです。皮肉な点は、それがある企業が請け負える物凄い変化であったとしても、そういった変化が見過ごされることは殆ど無いということです。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 21:02:46に投稿されました
PAGE 108-1
「戦略的変曲点の期間中に企業が操業する間、まさに企業の構造と概念そのものが変化をうける」と彼は言う。「しかし皮肉なことにはその点においてはそれほど大きな変化は起こらない。その小さなポイントはハリケーンの眼のようなものだ。眼の中では風はない。しかし眼が動くと風はふたたび襲ってくる。

それが一つのビジネスモデルから他のものに変わる最中に起こることだ。皮肉なことに、ある企業が受ける可能性がる最も激しい変化なのにこれらの変化は大抵は見過ごされる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。