[英語から日本語への翻訳依頼] 106ページ 1 偏執狂的預言者 また他のシリコンバレーの予見者、インテルのアンディー・グローブ、「偏執狂だけが生き残る」という言葉を自身の著書の...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/22 12:35:13 閲覧 1282回
残り時間: 終了

PAGE 106-1
THE PARANOID PROPHET
It was another Silicon Valley visionary, Andy Grove of Intel, who coined the phrase 'Only the paranoid survive' as the title to his book. But it could just as well have been Bill Gates. 'The more successful I am', Gates noted, 'the more vulnerable I feel'.

It is an indication of the nature of the computer industry that two such successful business leaders should subscribe to a business creed of perpetual paranoia. But it is hardly surprising given the speed of change within their markets. What these two modern business leaders recognize is that in their particular businesses, change is a given.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 15:56:06に投稿されました
106ページ 1
偏執狂的預言者

また他のシリコンバレーの予見者、インテルのアンディー・グローブ、「偏執狂だけが生き残る」という言葉を自身の著書のタイトルに冠した男、の話である。しかしそれはビル・ゲイツにも当てはまる。「私は世界最高の成功者だ。」とゲイツは言った。「なんだか昔より危うく感じているよ。」

このような2人の成功したビジネスリーダーが果てることのないビジネスの偏執の信条を信条を認めていることは、コンピューター業界の性を示している。しかし市場の変化の速度を考慮すると、あまり驚くようなことでない。この2人の現代のビジネスリーダーが認識していたことは、彼らの特定の仕事においては、変化は与えられるものだという点である。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 18:52:20に投稿されました
PAGE 106-1

偏執狂的預言者

”偏執狂だけが生き延びる”という言葉を生み出し、そのタイトルで本を出したのはもう一人のシリコンバレーの夢想家、インテルのAndy Groveだった。ビル・ゲイツでも同じだ。「成功すればするほど」、ビル・ゲイツは言っている、「傷つきやすい気分になる」

これほど成功を収めたリーダー二人が慢性偏執狂信条に陥らねばならないのはコンピューター産業の性質の特徴だ。しかし、この市場の変化の速さを考えれば少しも驚くべきことではない。これら二人の近代企業リーダーが認識しているのは、彼らの特殊な企業において変化は当たり前ということだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。