Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 98-1 When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear tha...

This requests contains 669 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , kyo_ ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:11 1052 views
Time left: Finished

PAGE 98-1
When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear that he was a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends (with one notable exception - the Internet) and steer Microsoft's strategy. This inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. (Gates himself was always dismissive of the visionary role. 'Vision is free. And it's therefore not a competitive advantage any way, shape or form', is a typical Gatesism.)

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:49
98ページ 1
ビル・ゲイツが国際的な経営責任者の地位に浮上した時、彼が当時としては新しいタイプの経営者であったことは明らかだった。。長年にわたり、彼はコンピューター業界の預言者に最も近い存在であることを示してきた。。彼のテクノロジーへの驚くべき理解の深さとデータ統合の独創性は彼に未来の傾向を予見し(インターネットという例外を除いてだが。)、マイクロソフトの経営戦略を操るという鯖らし能力を与えた。このことはマイクロソフトファンに対し畏敬の念を抱かせ、競合相手を震え上がらせた。(ゲイツ自身はそのような役割は自信に吊り合わないという態度をとっていた。「予想をするのは自由だ。それ故に、どのようにもどのような形でも、相対的な優位性になることはない」というのは典型的なゲイツ的思想である。)
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:22
ページ 98-1
ビルゲイツがグローバルCEOとしてステージに登場するようになった頃、彼は新しいタイプのビジネスリーダーであることは明白だった。数年にわたって、彼は彼がコンピューター業界のうちで最も見る人に近い存在であることを繰り返し実証してきた。彼の技術に対する深い理解とユニークなデータのまとめ方は、将来のトレンドを予測し(ひとつの重大な例外はインターネットだが)、マイクロソフトの戦略の舵をとる特別な才能となった。このことがマイクロソフトのファンには彼への畏敬の念を与え、競争相手には脅威となった(もっともゲイツ自身はいつも将来を見通す役割については否定的であった。「ビジョンは自由だ。それゆえにどんなかたちであれ競争力のアドバンテージにはならない」とは、典型的なゲイツシズムである)。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime