Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だか...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん toka さん _chisato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/21 23:58:34 閲覧 968回
残り時間: 終了

'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'

But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 00:59:26に投稿されました
「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だから、家からそんなに遠い感じがしなかった。さらに、さまざまな変化が起きるのを見て、国の異なる部分を見て、そして、リーダーの数人に会うことは刺激的だった。

しかし、旅行は仲間2人のための休暇を越えるものであった。いつものごとく、ゲイツは最終結果に目を向けていた。「中国はマイクロソフトがすでに投資していた市場です」当時、彼は言った。「あれ以来、ずいぶん増加させた。 私達の販売割合として、だけど、とても小さいね。- 良くて1%以下 - そうだとしても、以後5年間、毎年2倍になるだろう。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
toka
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 01:11:47に投稿されました
「中国に行ったのは様々な理由がある。」、ゲイツ氏は言う。「部分的な理由はリラックスして楽しむ事だ。何軒かのマクドナルドを見つけたから家からそんなに離れてるとは感じなかったね。たくさんの変化や国内の様々な所の違いを目の当たりにしたり、たくさんのリーダーに会えたのはとても刺激的だったね。」

しかしこの旅行は二人の仲間にとってはバケーション以上の意味があった。いつも通りゲイツ氏は要点に目を付けていた。「マイクロソフトはすでに中国の市場を調査していた。」、その時ゲイツ氏はそう言ってた。「その頃よりは成長したけどね。売り上げの割合で言うとね、1%にも満たないんだけど、これから五年間は毎年倍増していくよ。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
_chisato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 00:18:14に投稿されました
「我々は多くの目的があって中国へ行きました」とゲイツは言った。「リラックスして楽しむためというのも、その一部です。マクドナルドをいくつか見つけたので、とてつもなく故郷から離れた場所に来たとは感じませんでした。変化していく様子を見に行ったり、国内の違った場所を見たり、何人かのリーダー達に会ったことも、刺激的でした。」

しかしその旅は2人にとって、ただの休暇以上のものだった。いつものように、ゲイツは収益に目を向けていた。「中国はマイクロソフトが既に投資している市場でした」彼はその時言った。「我々はそれ以来、中国市場への投資を引き上げました。それでも我々の売上げに占める割合は、とても小さいものです。良くても1%以下で、たとえ今後5年間毎年それが2倍になったとしても、やはり1%以下なのです。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。